Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: сканлейтеры (список заголовков)
21:27 

#204 Онгоинги

Пишет Гость:
14.06.2014 в 12:17


Аноны, а как вы относитесь к онгоингам? Следите ли вы за ними в ожидании новых глав? Или если увидете, то прочитаете? Или увидете, но отложите, чтобы накопилось побольше глав? Или по настроению?
Расстроитесь ли вы, если не дождетесь конца?

К примеру,

URL комментария

@темы: манга, мангаки, онгоинг, разное, сканлейтеры

21:19 

#196 Про эдиторов

Пишет Гость:
28.04.2014 в 00:12


Надоело, что эдиторы то и дело по собственному усмотрению меняют отбеченный скрипт так, как им захочется, и без предупреждения. Надоело их косяки отлавливать в уже готовых и выложенных на сайте сканах. В скольки командах не работаю, вечно начинается одно и то же!

"- Почему изменил имя? В скрипте же написано "Тосихиро"! - А я на обложке прочитал "Тосиро", поэтому все поменял." - а это ничего, что тебе для работы дали английские сканы лицензии, а я работаю с более мелкими равками, но на японском, и там "Тосихиро"?
"- Почему тут написано "Уйди с дороги!", когда в скрипте было "Подвиньтесь, пожалуйста"? - "Фраза в пузырь не влезала." - а это ничего, что фраза принадлежит милой вежливой девушке, в поведение которой такое хамство не вписывается?

И так далее, и так далее... Бесконечные изменения звуков, потому что "я так вижу", отсебятина в мелких рукописных надписях, потому что "все равно их никто не читает", дурацкие подписи от себя, потому что "так смешнее, не удержался от комментов", оставшиеся несделанными надписи, потому что это "слишком сложно делать, хотя я обещал"... Каждый раз прошу не менять, уговариваю хотя бы показывать мне итоговый результат, прежде чем заливать его на сайт - бесполезно, все кончается или сменой эдитора, или уже кардинально сменой команды.
Да переводили бы уж сами, а то сил моих уже нет!!!

URL комментария

@темы: сканлейтеры

22:47 

#195 Сканлейтеры и их переводы

Пишет Гость:
10.04.2014 в 23:31


Почему русские переводчики выкидывают файлы с кредитами английских скан-команд и даже нигде сами не пишут, с чьих сканов переводят? Я имею в виду, когда сканы совершенно точно не их, когда перевод совершенно точно с англосканов и на самих сканах кое-где трейдмарк анлейта - но при этом картинка с кредитами убрана, любого упоминания от русской команды нет. Все равно кому нужно, тот через Mangaupdates найдет переводчиков, но вот это "мы уберем кредит и притворимся, будто не знаем, откуда сканы" раздражает! Особенно когда переводчики тормозят проект, хочется пойти почитать дальше на английском - а ни адреса, ни ссылки!

URL комментария

@темы: сканлейтеры

22:47 

#194 Старое-доброе

Пишет Гость:
10.04.2014 в 21:54


Печалит что рарные старые манги долго переводят. :( С японского на английский, про русский я вообще молчу.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Да,меня это тоже расстраивает  24  (82.76%)
2. Я как-то спокойно к этому отношусь  2  (6.9%)
3. Не читаю старую мангу  3  (10.34%)
Всего: 29

@темы: сканлейтеры

20:52 

#191 Сканлейтеры

Пишет Гость:
02.04.2014 в 21:54


К вышеописаному вопросу об этике сканлетора: что вы думаете об возможности перехвата переводов у той команды, которая слегка "тормозит" переводы другими командами\просто доброхотами, для последующего выкладывания на ридманге\адалтманге?
Допустим, обновлений не было 3 месяца - можно или нет?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Можно, че эти тормозят  17  (43.59%)
2. Нельзя, чужое брать - плохо  10  (25.64%)
3. Мне поф, я хочу узнать чем кончилось  12  (30.77%)
Всего: 39

@темы: Сканлейтеры

20:01 

#188 Комментарии переводчиков

Пишет Гость:
30.03.2014 в 10:32


Ну, раз уж сообщество оживает, поделюсь недавней болью. Тут уже был тред про этику, вот это в ту же копилку. Ужасно бесят примечания переводчиков. Раньше я думал, что это миф или что-то крайне редко встречающееся, пока не встретил на том же эдалте подряд в двух-трех-уже пяти переводах такое! Переводчики почти везде разные, мангаки и жанры тоже. Что за поветрие? Понятно, что переводчику и эдитору иногда хочется высказать свое отношение к происходящему, как-то наладить диалог с читателем, но ведь для этого есть куча других способов - отдельной страницей в конце главы типа кредита, комментариями под страницей на онлайн-читалке, да мало ли как. А когда мне постоянно приходится обращать внимание, читаю я примечание автора или дурацкую петросянную шутку от переводчика, мне хочется взять метлу и погнать ею этих переводчиков вон из профессии. Да, я из тех эгоистичных сволочей, которые смеют не хавать что дают, а требовать соблюдения минимальной этики и уважения к читателю. Потому что если что-то делаешь, то делай это хорошо или не делай никак. Да, я тоже переводчик, только не манги, поэтому про "потреблядь" - это не ко мне. И я отлично знаю, что на хороший проект всегда найдутся те, кто возьмется его переводить. Поэтому, дорогие наши переводчики, пожалуйста, если для вас желание высказать свое мнение по поводу происходящего в манге или остроумно пошутить над главным героем сильнее, чем уважение к читателю, просто не выкладывайте свои переводы в общий доступ. Делитесь ими со своими друзьями, я думаю, они оценят, а обычным читателям дайте возможность читать переводы тех, кто не засоряет мозг посторонним мусором.
Спасибо за понимание, а теперь можете бросать камни)

URL комментария

Вопрос: ?
1. Меня тоже бесят комментарии переводчиков  32  (62.75%)
2. Я спокойно к ним отношусь  13  (25.49%)
3. Не обращаю на такие комментарии внимание  3  (5.88%)
4. Мне нравятся такие комментарии, они обычно/всегда в тему  3  (5.88%)
Всего: 51

@темы: Сканлейтеры

21:18 

#187 Сканлейтеры

Пишет Гость:
29.03.2014 в 21:14


Аноны, что делать с командами, которые требуют деньги за право читать их перевод? Умом я понимаю, что любой труд должен оплачиваться, но, имхо, хочешь денег - иди в переводчики лицензий. Есть команды, где доступ к мангам "зарабатывается" набиванием постов на форуме и подтверждается активностью там же - это еще можно понять, если такие команды предлагают менее трудный, но затратный способ получения доступа. Но когда просто хотят денег, причем часто еще и не единоразово - это не перебор?
Особенно бывает неприятно, когда среди платных манг этих команд видишь не только проект со своих равок, но и анлейт, а команда оправдывается в духе "мы же с разрешения, и вообще мы тоже дотируем многие команды анлейта".

URL комментария

Вопрос: Что думаете о таких командах?
1. Отрицательно к таким командам отношусь, редиски они  24  (63.16%)
2. Очень такое отношение неприятно  7  (18.42%)
3. Просто неприятно подобное отношение  3  (7.89%)
4. Правильно они все делают, ибо нефиг  0  (0%)
5. Мне все равно  4  (10.53%)
Всего: 38

@темы: сканлейтеры

21:04 

#186 Сканлейтеры

Пишет Гость:
16.08.2013 в 22:29


Аноны, а вот скажите, что для вас Этика сканлейта? Вот в который раз убеждаюсь, что делать мангу на русском-гиблое дело. Одни кричат-не воруйте у нас проекты (мы на них денюжки собирали-это наши сканы-мимими), а сами же у англоязычных переводчиков тырят, не спрашивая их, используя их сканы и перевод, на которые те тоже потратили бабло. Зачастую даже кредиты удаляют, а я например состою в одной из команд в англо-сканлейте, сканировал и клинил - а кто-то взял и попользовался, не указ меня как человека, который трудился над мангой. Неужели так трудно просто оставить кредиты?
Другая рашн-команда переводит себе, хорошо переводит и тут из ниоткуда появляется одно чмо и начинает переводить этот же проект, заменяя главы на эдалте и при этом же кричит у себя в днявочке - вас никто читать не заставляет, это дело добровольное, но при этом пиарится, будто крича "ПРОЧТИ МЕНЯ".
Простые читатели меня вряд ли поймут, почти все хавают, что дают. А вот те, которые состоят хоть в ру-, хоть в агло-сканлейте, вас это не бесит?

URL комментария

Вопрос: Собственно
1. Полностью согласен с аноном  17  (73.91%)
2. Анон, ты не прав  2  (8.7%)
3. Не могу определиться  4  (17.39%)
Всего: 23

@темы: Сканлейтеры

21:22 

#175 Переводы

Пишет Гость:
06.10.2012 в 18:18


Хотелось бы поднять проблему переводчиков и переводов. Ладно, я давно махнула рукой на споры поливановцев и их противников - всё равно в русском языке нет букв и буквосочетаний для передачи некоторых звуков, так что это решать бесполезно. Но меня беспокоит тенденция к публикации откровенно безграмотных вариантов. Такое впечатление, что переводят учащиеся с курсов русского языка для иностранцев. Более того, раздражает откровенная отсебятина, особенно когда дело доходит до мата, где его быть не должно. Чтобы материться много ума не надо, а вот подобрать подходящие по эмоциональной окраске цензурные слова - сложнее.
Манга, даже повествующая о реальности, не должна переходить границы литературного творения, каковым и является (исключить, наверное, можно разве что откровенный трэш). В русском языке, помимо мата, существует завидный арсенал эпитетов, сравнений вполне цензурных междометий.
Кто-то скажет "не нравится - не читай", но что поделать, если я ХОЧУ читать ХОРОШИЕ переводы манги?.. Я бы и сама занялась этим, благо есть образование лингвиста, да и бывает свободное время, только с чисткой-перерисовкой у меня всё не так хорошо :)

URL комментария

@темы: сканлейтеры

21:36 

#172 Сканлейтеры

Пишет Гость:
02.06.2012 в 22:45


Бесит когда переводчики берутся за твое любимое произведение, а они делают в тексте по тридцать ашипак на странице, вставляют свои тупые шуточки и не понимают игру слов оригинала. Ты им говоришь о недочетах, а они становятся в позу и заявляют: "Нам никто не платит, мы делаем это для себя. Не нравится - не читайте".

URL комментария

Вопрос: ?
1. +1, ТС  108  (90%)
2. -1, ТС  6  (5%)
3. Мне все равно  6  (5%)
Всего: 120

@темы: сканлейтеры

19:55 

#168 Перевод звуков

Пишет Гость:
23.04.2012 в 19:55


Вопрос к читателям русканлейта.
Перевод звуков в манге — для вас это важно или нет? Читаете ли вы их вообще, чтобы прочувствовать атмосферу, или пропускаете мимо глаз, не обращая внимания?

Хотелось бы услышать мнения читателей разных жанров.

URL комментария

Вопрос: Как больше нравится:
1. Оригинальные звуки стёрты и перерисованы  47  (47.47%)
2. Оригинальные звуки не тронуты и подписаны рядом  33  (33.33%)
3. Оригинальные звуки не тронуты и подписаны на полях  12  (12.12%)
4. Звуки не переведены (а нафиг надо — и так всё понятно)  7  (7.07%)
Всего: 99

@темы: сканлейтеры

23:59 

#151 SecretBox

Пишет Гость:
12.12.2011 в 22:22


анону будет очень грустно, если SecretBox больше не будут обновляться. Анон - тян все ждет и ждет продолжения Please Save My Earth, Queens, Hisui no Tameiki, Martin & John.
А вы тоже ждете?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Очень жаль, если это произойдет  50  (71.43%)
2. Ну и ладно, пусть закрываются, мне все равно  3  (4.29%)
3. Мне все равно  17  (24.29%)
Всего: 70

@темы: сканлейтеры

22:41 

#149 История русского сканлейта

Пишет Гость:
03.12.2011 в 21:23


Вчера Анон накопал в Сети нечто новое: scanlate.ru/ - "История русского сканлейта". Сайт открылся позавчера и пока что почти пустой. Но сама идея!.. Окупит ли эта идея саму себя?

URL комментария

Вопрос: ?
1. нужный сайт, одобряю  28  (40%)
2. нечего делать этим сканлейтерам  15  (21.43%)
3. пофиг  27  (38.57%)
Всего: 70

@темы: сканлейтеры

00:47 

#142 Новые команды

Пишет Гость:
09.11.2011 в 14:59


Анон, будучи опытным переводчиком-эдитором с 4-летним стажем, удивляется почему в последнее время пошла мода создавать свои команды?! Почему нельзя предложить свою помощь командам, которые уже твердо стоят на ногах в мире сканлейта? Ведь нам всегда нужна помощь... Ан нет, давайте создавать свои команды и клепать что попало. В итоге в инете куча мусора и брошенных сайтов. А что? Как говорится, ни нам, ни вам. Анон в шоке, короче)

URL комментария

@темы: сканлейтеры

22:57 

#132 From Eroica with love

Пишет Гость:
04.09.2011 в 19:43


Анона бесит, что перевод From Eroica with love замерз. Бесит, что другие группы не берутся.
Шикарная же манга!

URL комментария

Вопрос: ?
1. +1, анон  23  (32.39%)
2. -1, анон  0  (0%)
3. мне пофиг  48  (67.61%)
Всего: 71

@темы: сканлейтеры

00:05 

#127 Rikudou-Sennin Clan

Пишет Гость:
14.07.2011 в 23:21


Что вы думаете о команде Rikudou-Sennin Clan.
Нужны ли такие команды в русканлейте?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Нужны  74  (64.35%)
2. Нет, не нужны  12  (10.43%)
3. Мне все равно  29  (25.22%)
Всего: 115

@темы: сканлейтеры

23:38 

#121 Junjou Romantica

Пишет Гость:
17.06.2011 в 23:12


В последнее время анона очень сильно печалит команда tzx... :С А именно тем, что они совсем забросили перевод "Junjou Romantica". В Японии успело выйти целых три новые главы, которые уже успели перевести китайцы и, частично, англоязычные команды. Но нашим переводчикам не совсем до этого, ведь они заняты переводом "Sekai Ichi Hatsukoi", мангой и аниме. Нет, анон прекрасно всё понимает, что это трудно - работать над тремя проектами сразу, и всё такое, да и следит анон за ими всеми, а также очень благодарен команде за их труд, но ведь аниму-то можно скачать и с других ресурсов и от других переводчиков (а я думаю, не одни tzx её переводят), коли охота, а мангой больше никто не занимается. Если новые главы "Sekai Ichi Hatsukoi" ещё выставляют, то от "романтики" уже давно ни слуху, ни духу. Анону уже хочется самой раздобыть эти главы в оригинале и начать переводить, вооружившись иероглифическим словарём и имея минимальные знания японского, ибо китайскую языку ни ему, ни гугл-переводчику, постичь не дано, да вот где же взять? :С
Но анон продолжает надеяться на лучшее, ведь осталось всего две серии анимы и ОВА, а значит рано или поздно всё же продолжится перевод, и вскоре появится моя долгожданная, такая желанная и вкусная новая глава...

URL комментария

Вопрос: ?
1. Да, ТС, +1!!!  25  (32.47%)
2. Забей, ТС, Sekai Ichi Hatsukoi интереснее  19  (24.68%)
3. Не понимаю о чем речь/мне все равно/достали вы с вашим яоем  33  (42.86%)
Всего: 77

@темы: сканлейтеры

21:14 

#113 Он-лайн читалки

Пишет Гость:
23.05.2011 в 13:07


Анон хочет спросить: если бы на сайтах сканлейторов появились онлайн-читалки, вы бы стали ими пользоваться? или продолжали бы читать мангу на сторонних ресурсах? (для тех кто не любит качать архивы)

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я бы ими пользовался  56  (53.33%)
2. Я бы все равно читал сторонние ресурсы  21  (20%)
3. Читал бы все вместе  28  (26.67%)
Всего: 105

@темы: сканлейтеры

23:10 

#112 Говносканлейт

Пишет Гость:
15.05.2011 в 22:30


Анон не понимает по каким критериям определяется, что есть говносканлейт, а что нет.
И не понимает, почему это решают команды с аниманги, а не читатели, для которых манга и переводится.

URL комментария

@темы: сканлейтеры

14:34 

#111 Этика

Пишет Гость:
14.05.2011 в 03:29


у анончика вопрос к гуру сканлейта. а вот вы всегда мангу покупаете, сканируете, переводите? а если брать мангу у английской команды, например, нужно ли спрашивать у них разрешение на взятие их работы и все такое?
анончик совершенно ничего не понимает в этом этикете...-_-

URL комментария

@темы: сканлейтеры

МангаПравда

главная