Пишет Гость:
15.04.2011 в 00:10
Бесит, что переводчики по большей части не переводят колонки мангак, а их вырезают. Ладно им в процессе перевода длинной серии хочется побыстрей подобраться к финалу, но потом-то почему не вернуться (если переводят с журнальных сканов, почему не взять эти четвертинки из танкобонов?)? А ведь комментарии мангак бывают очень веселыми и параллельно с мангой их здорово читать.
URL комментария
Вопрос: ?
1. соглашусь с ТС | 68 | (76.4%) | |
2. не соглашусь с ТС | 6 | (6.74%) | |
3. мне все равно | 15 | (16.85%) | |
Всего: | 89 |
1) Даже если сканы в целом приличные, то именно откровения мангак написаны либо от руки, либо на очень сложной текстуре или очень маленькими иероглифами.
2) В обращениях порой содержится много японофендомных штук, ради которых приходится по 2 часа рыскать по японскому гуглю. Ради одного названия места, где том будет продаваться. Да и в целом, обращения бывают написаны очень сложным языком, который действительно гораздо сложнее, чем текст самой главы.
3) Людей, которые читают обращения автора не так много. Особенно когда обращение на последней странице и в нём "многабукав". Получается, самая сложная для перевода часть - та, которую почти никто не читает.
Не скажу за всех, дорогой переводчик, но как минимум мы с тс их читаем! Спасибо вам за труд.
Т3Т
*расстроган до слёз* Вы заставляете меня рыдать слезами щастья и низвергать лучи любви на ваши светлые головы.
*гость 2011-04-16 в 13:01*