Пишет Гость:
17.04.2011 в 17:24


Хочу обсудить такой вопрос: допустим, есть манга, которую я мечтаю прочитать в переведенном виде. Никто из команд ее не сканлейтит. Если я куплю бумажную мангу в оригинале (или на немецком, там иногда лицензия идет впереди планеты всей), есть ли смысл предлагать её какой-либо команде? Или проще пойти в переводческое бюро и нанять переводчика сделать транскрипт диалогов?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Попросить сканлейтеров 
37  (43.02%)
2. Нанять переводчика 
7  (8.14%)
3. Учить язык самому 
32  (37.21%)
4. Мне все равно 
10  (11.63%)
Всего:   86

@темы: сканлейтеры

Комментарии
17.04.2011 в 22:16

обсуди ДО покупки.
17.04.2011 в 22:25

Я в похожей ситуации. Мою любимую мангу лицензировали, когда сканлейт был на половине. Выпущено на английском пока всего лишь треть манги, и, судя по датам релизом, я увижу конец только через год-полтора.
Зато французская лицензия рулит - последний том вышел в этом месяце.
Я планирую купить в любом случае. В конце концов, сама сяду с онлайн-переводчиком вбивать диалоги, это все же не японский.
17.04.2011 в 22:25

быстрофикс: релизов
17.04.2011 в 22:40

Учить язык самому

Аноны жистоки. :D
17.04.2011 в 23:04

Предложите сканлейтерам, кто-то вполне может согласиться. Но только в том случае, сли готовы учиться сканировать, это не так просто)))
18.04.2011 в 00:28

если вы готовы реально купить томик и, что самое важное, сами качественно его отсканить, то я думаю, среднестатистическая команда согласится.
18.04.2011 в 00:40

сами качественно его отсканить

Качественно это на промышленном сканере?
18.04.2011 в 00:43

Гость
нет, это в сотрудничестве со сканлейтером, который будет говорить что не так. Надо быть готовым разорвать томик, аккуратно разорвать.
18.04.2011 в 00:48

да можно на вполне обычном сканере, просто надо поставить определенные настройки.
необязательно даже разрывать томик (надо отклеить хотя бы обложку) - можно ухитриться его и так отсканить. но он все равно будет потрепан. Просто если не будете рвать на страничке, сканлейтерам больше обработки в фш.
но при желании...
18.04.2011 в 00:55

Думаю, имеет смысл предложить сканлейтерам. Наверняка кто-то хочет перевести данную мангу, но не имеет (нормальных) сканов/никак не соберется. Тем более, не думаю, что сканлейтеры возьмут за свою работу вознаграждение - всё же это делается на добровольной основе. От вас же потребуется только аккуратненько отсканировать томик. Поэтому попробуйте предложить сначала сканлейт-командам, возможно, кто-то откликнется)
18.04.2011 в 01:03

Хи, в моем случае этот тайтл уже переводят, но с такой скоростью, что я лицензию раньше куплю, чем они доползут до конца.
18.04.2011 в 01:09

Гость в 01:03, тогда это уже другой разговор, смотря какая команда переводит. если они переводят на со своих сканов или если та, команда, к которой вы обратитесь, захочет ссориться с первой командой. И если эта команда есть на аниманге, да и вообще, ей придется делать проект с самого начала.
18.04.2011 в 01:09

Ищите скоростную, но качественно делающую, команду, предлагайте и сканьте томик.
18.04.2011 в 01:12

Есть скоростные команды? Оо В этом мире? ОО
18.04.2011 в 01:17

Кто ищет, тот всегда найдет...
Ну а вообще понятие скорости растяжимое, для меня "скорость" это одно, а для вас, может быть, это другое.
18.04.2011 в 01:21

Есть скоростные команды? Оо В этом мире? ОО
тут тоже все зависит от команды. если команде интересен проект, или он интересен в ее составе большому кол-во людей, то его будут делать достаточно быстро. или если команда в принципе работает над 3-5 проектами.
плюс, смотря какой это проект - сколько там томов и т.д.
18.04.2011 в 08:29

ТС, а ты уверен, что услуги переводческого бюро потянешь? У анона была идея купить любимую мангу (три тома! три тома на тот момент были переведены на русский!! из четырнадцати! анон негодуэ!) на японском, ибо на английском лицензировал и перевёл её Дарк Хос, который местами ухитрился налажать даже с переводами чисел!!! притащить все тома переводчику-профессионалу и получить русский скрипт всего, включая звуки. А потом уже на сканы перевод перенести и поделиться прекрасным. Ага, щас. Перевод в перспективе оказался очень недешев. Может в Москве и подешевле будет, чем в нашей дерёвне, но всё-таки.
18.04.2011 в 15:54

А скока примерно, не поделишься?
(анон, который подумывает о том, чтобы притащить в бюро единственный последний том всеми забытой манги)
18.04.2011 в 16:09

Анону сообщили, что цена за перевод с японского будет от 600 рублей за 1 страницу. Анон перемножил в уме 238 страниц (примерно столько в одном томике нужной манги) на четырнадцать томов и на 600 рублей. И понял, что пора устраиваться в Газпром и копить денежку на перевод - иначе такие расходы при нынешней зарплате не потянет, даже если ему сделают обещанную скидку в десять-пятнадцать процентов. Позднее правда до анона дошло, что его ещё явно не поняли, когда он расспрашивал о расценках. Вряд ли девушка из бюро переводов знала, что такое манга и как выглядит текст на одной её странице, а путанные объяснения ситуацию вряд ли прояснили. :hmm: Н-дя.
Если один том, то можно рискнуть и обратиться в бюро переводов. Особенно в крупном городе - там должно быть подешевле.
А что за манга, кстати?
18.04.2011 в 16:26

Аноны жистоки.
А что? Лично я учу, нормально так учится. :D
18.04.2011 в 17:06

Даже если начать учить вотпрямщас, через сколько сможешь понять мангу?
18.04.2011 в 17:07

Анон с немецкой лицензией, ты можешь поступить проще -перепечатай диалоги и потом принеси в бюро скрипт. Там будет гораздо меньше страниц.
18.04.2011 в 17:28

Даже если начать учить вотпрямщас, через сколько сможешь понять мангу?
Понять самые простейшие слова и выражения (особенно если будешь читать мангу про младших и средних школьников, а не про банкиров или хитромудрые технологии), можно уже через пару месяцев интенсивной учёбы. Особенно если будешь напирать на письменную речь, а не на устную в процессе изучения. А дальше как получится. По идее лет пять-шесть интенсивной учёбы, чтобы читать без словаря, изредка туда заглядывая, когда попадётся что-то особо мудрёное.
Анон с немецкой лицензией, ты можешь поступить проще -перепечатай диалоги и потом принеси в бюро скрипт. Там будет гораздо меньше страниц.
Вариант хороший. Жаль для японского не годится - замаешься всё перепечатывать. Анон вот пытался со сканов текст перенести программкой, этот самый текст распознающей. Нифига не распознала, зараза. Ни одного слога!
19.04.2011 в 12:42

Учить язык самому

Аноны жистоки. :D

я всё же предлагаю немецкий учить, а не японский или китайский. Он конечно посложнее английского с постоянно меняющейся грамматикой, но если знать основы читается на нём легко. Да и пригодиться в дальнейшем.

Да и немецкий в любом случае выучится раньше японского, хотя бы если судить по количеству букв в алфавите (в японии и не буквы совсем)
04.05.2011 в 02:43

Анон, ищите среди анимешников японистов, предложите вариант коммерческого перевода.
Мы за 3тр за том сейчас нашли человека, готового заняться переводами нашей манги с оригинала (англо-сканлейтеры дропнули года полтора назад, да ещё и лицензировали в Штатах недавно). Чисто скрипт, конечно, но один фиг лучше русский скрипт, чем целиком манга на мунспике.
16.06.2011 в 23:39

Спросите товарища, который вот им переводил.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail