Пишет Гость:
17.04.2011 в 17:24
Хочу обсудить такой вопрос: допустим, есть манга, которую я мечтаю прочитать в переведенном виде. Никто из команд ее не сканлейтит. Если я куплю бумажную мангу в оригинале (или на немецком, там иногда лицензия идет впереди планеты всей), есть ли смысл предлагать её какой-либо команде? Или проще пойти в переводческое бюро и нанять переводчика сделать транскрипт диалогов?
URL комментария
Вопрос: ?
1. Попросить сканлейтеров | 37 | (43.02%) | |
2. Нанять переводчика | 7 | (8.14%) | |
3. Учить язык самому | 32 | (37.21%) | |
4. Мне все равно | 10 | (11.63%) | |
Всего: | 86 |
Зато французская лицензия рулит - последний том вышел в этом месяце.
Я планирую купить в любом случае. В конце концов, сама сяду с онлайн-переводчиком вбивать диалоги, это все же не японский.
Аноны жистоки.
Качественно это на промышленном сканере?
нет, это в сотрудничестве со сканлейтером, который будет говорить что не так. Надо быть готовым разорвать томик, аккуратно разорвать.
необязательно даже разрывать томик (надо отклеить хотя бы обложку) - можно ухитриться его и так отсканить. но он все равно будет потрепан. Просто если не будете рвать на страничке, сканлейтерам больше обработки в фш.
но при желании...
Ну а вообще понятие скорости растяжимое, для меня "скорость" это одно, а для вас, может быть, это другое.
тут тоже все зависит от команды. если команде интересен проект, или он интересен в ее составе большому кол-во людей, то его будут делать достаточно быстро. или если команда в принципе работает над 3-5 проектами.
плюс, смотря какой это проект - сколько там томов и т.д.
ибо на английском лицензировал и перевёл её Дарк Хос, который местами ухитрился налажать даже с переводами чисел!!!притащить все тома переводчику-профессионалу и получить русский скрипт всего, включая звуки. А потом уже на сканы перевод перенести и поделиться прекрасным. Ага, щас. Перевод в перспективе оказался очень недешев. Может в Москве и подешевле будет, чем в нашей дерёвне, но всё-таки.(анон, который подумывает о том, чтобы притащить в бюро единственный последний том всеми забытой манги)
Если один том, то можно рискнуть и обратиться в бюро переводов. Особенно в крупном городе - там должно быть подешевле.
А что за манга, кстати?
А что? Лично я учу, нормально так учится.
Понять самые простейшие слова и выражения (особенно если будешь читать мангу про младших и средних школьников, а не про банкиров или хитромудрые технологии), можно уже через пару месяцев интенсивной учёбы. Особенно если будешь напирать на письменную речь, а не на устную в процессе изучения. А дальше как получится. По идее лет пять-шесть интенсивной учёбы, чтобы читать без словаря, изредка туда заглядывая, когда попадётся что-то особо мудрёное.
Анон с немецкой лицензией, ты можешь поступить проще -перепечатай диалоги и потом принеси в бюро скрипт. Там будет гораздо меньше страниц.
Вариант хороший. Жаль для японского не годится - замаешься всё перепечатывать. Анон вот пытался со сканов текст перенести программкой, этот самый текст распознающей. Нифига не распознала, зараза. Ни одного слога!
Аноны жистоки.
я всё же предлагаю немецкий учить, а не японский или китайский. Он конечно посложнее английского с постоянно меняющейся грамматикой, но если знать основы читается на нём легко. Да и пригодиться в дальнейшем.
Да и немецкий в любом случае выучится раньше японского, хотя бы если судить по количеству букв в алфавите (в японии и не буквы совсем)
Мы за 3тр за том сейчас нашли человека, готового заняться переводами нашей манги с оригинала (англо-сканлейтеры дропнули года полтора назад, да ещё и лицензировали в Штатах недавно). Чисто скрипт, конечно, но один фиг лучше русский скрипт, чем целиком манга на мунспике.