Пишет Гость:
06.10.2012 в 18:18


Хотелось бы поднять проблему переводчиков и переводов. Ладно, я давно махнула рукой на споры поливановцев и их противников - всё равно в русском языке нет букв и буквосочетаний для передачи некоторых звуков, так что это решать бесполезно. Но меня беспокоит тенденция к публикации откровенно безграмотных вариантов. Такое впечатление, что переводят учащиеся с курсов русского языка для иностранцев. Более того, раздражает откровенная отсебятина, особенно когда дело доходит до мата, где его быть не должно. Чтобы материться много ума не надо, а вот подобрать подходящие по эмоциональной окраске цензурные слова - сложнее.
Манга, даже повествующая о реальности, не должна переходить границы литературного творения, каковым и является (исключить, наверное, можно разве что откровенный трэш). В русском языке, помимо мата, существует завидный арсенал эпитетов, сравнений вполне цензурных междометий.
Кто-то скажет "не нравится - не читай", но что поделать, если я ХОЧУ читать ХОРОШИЕ переводы манги?.. Я бы и сама занялась этим, благо есть образование лингвиста, да и бывает свободное время, только с чисткой-перерисовкой у меня всё не так хорошо

URL комментария