Предлагаю обсудить любительские переводы манги. Как вы к ним относитесь, насколько они вам нравятся/не нравятся и нужны ли они вообще?
Вопрос: Как вы относитесь к любительским переводам?
1. положительно | 169 | (82.04%) | |
2. отрицательно | 6 | (2.91%) | |
3. равнодушно | 31 | (15.05%) | |
Всего: | 206 |
Особенно паршиво, если этот человек умеет и то и другое плохо, и не считает для себя полезным спросить хотя бы у гугла о правилах и устоявшихся нормах в сканлейте.
И бета. Сцуки, заведите себе бету. Бету из старичья, который будет тыкать вас носом во все ваши помарочки до тех пор, пока работа не станет хотя бы удобоваримой.
А ещё это "и так сойдёт"... бить батогами на конюшне за такое отношение к своей работе! Если это "ах, не судите строго - это моя первая работа/это делалось только для себя", то хуле ты свой обмылок тянешь на свет божий, позорище?
Жаль что вирус перфекционизма так редко прививается на молодой, здоровый не отягчённый опытом, жаждой самосовершенствования и мозгом организм. Очень полезная штука, очень... Хоть и мешает жить носителю)
Упс, Остапа понесло) Зато Остап выговорился о наболевшем)
Короче - "отрицательно". Релиз созданный менее чем тремя людьми считаю не заслуживающим особого внимания. Хотя всегда есть исключения)
Конечно, я тоже предпочитаю читать хорошо переведённую мангу, но не одну главу в полгода. Я не предъявляю претензий к тем, кто делает хорошие и качественные переводы. Но у таких команд нет никакого права высмеивать любительские переводы и требовать чтобы их прекратили. К тому же, такие команды тоже по сути делают именно любительские переводы, а официальные переводы делают только издательства после лицензирования манги.
Поэтому я за любительские переводы. Пусть такие переводы живут и увеличиваются, а когда какая-нибудь команда сделает перевод той же манги в лучшем качестве, я заменю любительский перевод.
Очень неприятно читать негативные комментарии к любительским переводам, которые пишут участники якобы "официальных команд", переводящие туже мангу.
Когда делается с любовью, то за скоростью гнаться не стоит - качество важнее. И слушают опытных людей.
А быдлолюбители делают всякий ужас, а ошибки свои не замечают, и не исправляют.
Говорю же: вежливому новичку и помочь не грех и уважение к нему есть, особенно если он услышит, и захочет совершенствоваться. А быдляку, которое только и делает что воротит нос от любой критики потому что к нему "необоснованно придираются", а само не имеет понятия даже о такой элементарной штуке как подбор шрифта или правильное расположение текста в баллоне, не говоря уж о таких "мелочах" как орфография и пунктуация, хочется только рожу набить, да личиком об учебник Розенталя приложить, чтоб ум в голову хотя бы через дырку в голове попал.
Если взялся что-то делать - делай это хорошо, или не делай вовсе.
хочется только рожу набить
Ну конечно, вас же заставляют такие переводы читать силком, да ещё и обязанность у вас трудная - всех, кто просит и не просит, проверять.
С другой - так бесят ошибки! Так и хочется крикнуть - БЕТУ!!11 А в самых запущенных случаях, так вообще смысла не понимаешь.
Товарищи, взялись переводить, так хоть минимальное знание языка (английского и русского) должно быть! А то иногда такое прочтешь
Неужели так сложно попросить кого-нибудь проверить вашу работу, прежде чем выкладывать?
Сжальтесь, я не хочу дома тонну макулатуры, я и книги бумажные не люблю
точно. а если и лицензируют, то потом выпускать будут в год по чайной ложке.
я не хочу дома тонну макулатуры, я и книги бумажные не люблю
каждому свое
Г...А быдляку, которое только и делает что воротит нос от любой критики потому что к нему "необоснованно придираются", а само не имеет понятия даже о такой элементарной штуке как подбор шрифта или правильное расположение текста в баллоне, не говоря уж о таких "мелочах" как орфография и пунктуация, хочется только рожу набить, да личиком об учебник Розенталя приложить.
О-ля-ля! Все вокруг быдло - один я Д'Артаньян!
Не буду говорить, что подбор шрифта и выравнивание текста никак не связаны с орфографией, но как часто в переводах известных "мэтров сканлейта" встречаются одни и те же штампованные фразы! Такое чувство. что Эллочка-Людоедочка постаралась. А уж английский просвечивает со страшной силой, даже у "переводчиков с японского" - ветром надуло, не иначе
А вообще, нездоровая конкуренция, самодовольство и презрительное отношение к "любителям" со стороны "профессионалов от сканлейта" (это полная чушь и нонсенс, какой профессионализм, увольте, любой верстальщик с двухнедельным опытом работы сделает то же самое с закрытыми глазами), претензии на исключительность - это какое-то профзаболевание, не иначе
вы не поверите, как часто в манге встречаются одни и те же штампованые фразы!
особенно в хентае и в яое.
и для них и существует штампованый перевод, чо толку велосипед каждый раз изобретать?
так почему же он не делает?! качество печати у некоторых издательств просто ужасное! а им за это деньги платят!!!
встречаются одни и те же штампованные фразы!
и для них и существует штампованый перевод, чо толку велосипед каждый раз изобретать?
но не всегда надо повторять эти штампы. Иногда можно использовать чутка воображения. всего-то.