18:54

#1

Предлагаю обсудить любительские переводы манги. Как вы к ним относитесь, насколько они вам нравятся/не нравятся и нужны ли они вообще?

Вопрос: Как вы относитесь к любительским переводам?
1. положительно 
169  (82.04%)
2. отрицательно 
6  (2.91%)
3. равнодушно 
31  (15.05%)
Всего:   206

@темы: общее

Комментарии
28.03.2011 в 08:55

Ответила "положительно", хотя группы, который переводят толкьо с английского раздражают. Ибо часто переводят фразы, не смотря на контекст. Так и получаются "я описалась" вместо "как они меня достали" или банальнейшее "ревность" вместо "зависть". Хорошо, что группы, о которых я говорю, загнулись :gigi:
28.03.2011 в 10:17

Если перевод и эдит делает один человек, то это обычно грёбаный ужас, потому как человеку трудно взглянуть на себя со стороны.
Особенно паршиво, если этот человек умеет и то и другое плохо, и не считает для себя полезным спросить хотя бы у гугла о правилах и устоявшихся нормах в сканлейте.
И бета. Сцуки, заведите себе бету. Бету из старичья, который будет тыкать вас носом во все ваши помарочки до тех пор, пока работа не станет хотя бы удобоваримой.
А ещё это "и так сойдёт"... бить батогами на конюшне за такое отношение к своей работе! Если это "ах, не судите строго - это моя первая работа/это делалось только для себя", то хуле ты свой обмылок тянешь на свет божий, позорище?
Жаль что вирус перфекционизма так редко прививается на молодой, здоровый не отягчённый опытом, жаждой самосовершенствования и мозгом организм. Очень полезная штука, очень... Хоть и мешает жить носителю)

Упс, Остапа понесло) Зато Остап выговорился о наболевшем)

Короче - "отрицательно". Релиз созданный менее чем тремя людьми считаю не заслуживающим особого внимания. Хотя всегда есть исключения)
28.03.2011 в 13:25

обидно то, что и на ошибку не укажешь. сразу разобидятся. и еще эта фраза "раз умные такие, то сами делайте". а комментировать нужно только или положительно, или никак.
28.03.2011 в 13:27

кстати, в этом плане издательства намного лучше. они критику принимают с удовольствием даже, я бы сказала. это нам, критикующим, только на радость :gigi:
28.03.2011 в 16:07

Поддерживаю любые любительские переводы, даже с очень плохим качеством.
Конечно, я тоже предпочитаю читать хорошо переведённую мангу, но не одну главу в полгода. Я не предъявляю претензий к тем, кто делает хорошие и качественные переводы. Но у таких команд нет никакого права высмеивать любительские переводы и требовать чтобы их прекратили. К тому же, такие команды тоже по сути делают именно любительские переводы, а официальные переводы делают только издательства после лицензирования манги.
Поэтому я за любительские переводы. Пусть такие переводы живут и увеличиваются, а когда какая-нибудь команда сделает перевод той же манги в лучшем качестве, я заменю любительский перевод.
Очень неприятно читать негативные комментарии к любительским переводам, которые пишут участники якобы "официальных команд", переводящие туже мангу.
28.03.2011 в 16:38

Всё бы хорошо, но любительский перевод любительскому рознь.
Когда делается с любовью, то за скоростью гнаться не стоит - качество важнее. И слушают опытных людей.
А быдлолюбители делают всякий ужас, а ошибки свои не замечают, и не исправляют.
Говорю же: вежливому новичку и помочь не грех и уважение к нему есть, особенно если он услышит, и захочет совершенствоваться. А быдляку, которое только и делает что воротит нос от любой критики потому что к нему "необоснованно придираются", а само не имеет понятия даже о такой элементарной штуке как подбор шрифта или правильное расположение текста в баллоне, не говоря уж о таких "мелочах" как орфография и пунктуация, хочется только рожу набить, да личиком об учебник Розенталя приложить, чтоб ум в голову хотя бы через дырку в голове попал.

Если взялся что-то делать - делай это хорошо, или не делай вовсе.
29.03.2011 в 15:31

Сугубо положительно. Да, порой неграмотно жутко, порой и смысл перевирают, но если бы не эти энтузиасты что у нас, что на западе, мангу читали бы только избранные.

хочется только рожу набить
Ну конечно, вас же заставляют такие переводы читать силком, да ещё и обязанность у вас трудная - всех, кто просит и не просит, проверять.
29.03.2011 в 16:00

С одной стороны положительно - может вообще бы эту мангу не прочитала, если б не перевели хоть так.
С другой - так бесят ошибки! Так и хочется крикнуть - БЕТУ!!11 А в самых запущенных случаях, так вообще смысла не понимаешь.
Товарищи, взялись переводить, так хоть минимальное знание языка (английского и русского) должно быть! А то иногда такое прочтешь :nerve: мозги за мозги заходят.
Неужели так сложно попросить кого-нибудь проверить вашу работу, прежде чем выкладывать?
29.03.2011 в 16:17

анон читал "лучшего любовника", так там первая (вроде. может и вторая) глава третьего тома - это просто нет слов) загнали, видимо текст, в переводчик, так он так и перевел :) забавно было читать)) пришлось переводить себе с русского на русский)
29.03.2011 в 16:41

Раньше, когда о печатной манге на русском и помыслить было нельзя, любой любительский перевод воспринимался на ура. Я сама первую мангу читала зачастую в паршивом качестве, с ошибками и ляпами, на отвратительных сканах, и не жаловалась, потому что это был луч света в темном царстве, возможность читать хоть что-то. Но времена меняются, сейчас сотни переводчиков и команд, и в наши дни я просто категорически против плохих переводов. Сейчас уже просто стыдно вывешивать мангу на журнально-газетных сканах без редактуры и вычитки. Я просто не буду читать переводы тех команд, которые допускают такое. То, что было позволено пять-десять лет назад, непростительно сегодня, так я считаю. И вообще я за постепенный полный переход от любительских переводов к профессиональным, от компьютерной манги к бумажной, в магазинах на прилавках :)
29.03.2011 в 18:46

Главное, чтобы хоть как-то переводили, а то помрешь, пока дождешься лицензии на все нужное.
29.03.2011 в 18:47

от компьютерной манги к бумажной, в магазинах на прилавках :)

Сжальтесь, я не хочу дома тонну макулатуры, я и книги бумажные не люблю :D
29.03.2011 в 18:58

Главное, чтобы хоть как-то переводили, а то помрешь, пока дождешься лицензии на все нужное.
точно. а если и лицензируют, то потом выпускать будут в год по чайной ложке.

я не хочу дома тонну макулатуры, я и книги бумажные не люблю
каждому свое :) анон любит листать странички и запах поганой печатной краски :alles:
29.03.2011 в 21:05

вопрос интересный, но что рассматривать под словом "любительские переводы"? все переводы в сети - любительские, но многие - вполне достойного качества, сделанные порой лучше печатных. А говносканлейт всегда был и будет - просто кто-то начинает с него и потом перерастает в хорошее качество, а кто-то продолжает кропать отвратные по качеству и смыслу "творения", только издеваясь над трудом мангак. Это вопрос выбора читателя - что читать, не будут читать и комментировать говно - будут больше думать над качеством.
29.03.2011 в 23:48

А быдлолюбители делают всякий ужас, а ошибки свои не замечают, и не исправляют.
Г...А быдляку, которое только и делает что воротит нос от любой критики потому что к нему "необоснованно придираются", а само не имеет понятия даже о такой элементарной штуке как подбор шрифта или правильное расположение текста в баллоне, не говоря уж о таких "мелочах" как орфография и пунктуация, хочется только рожу набить, да личиком об учебник Розенталя приложить.


О-ля-ля! Все вокруг быдло - один я Д'Артаньян!
Не буду говорить, что подбор шрифта и выравнивание текста никак не связаны с орфографией, но как часто в переводах известных "мэтров сканлейта" встречаются одни и те же штампованные фразы! Такое чувство. что Эллочка-Людоедочка постаралась. А уж английский просвечивает со страшной силой, даже у "переводчиков с японского" - ветром надуло, не иначе:laugh::laugh::laugh:
А вообще, нездоровая конкуренция, самодовольство и презрительное отношение к "любителям" со стороны "профессионалов от сканлейта" (это полная чушь и нонсенс, какой профессионализм, увольте, любой верстальщик с двухнедельным опытом работы сделает то же самое с закрытыми глазами), претензии на исключительность - это какое-то профзаболевание, не иначе :lol::lol::lol:
29.03.2011 в 23:58

встречаются одни и те же штампованные фразы!
вы не поверите, как часто в манге встречаются одни и те же штампованые фразы! :-D
особенно в хентае и в яое.
и для них и существует штампованый перевод, чо толку велосипед каждый раз изобретать?
30.03.2011 в 00:11

любой верстальщик с двухнедельным опытом работы сделает то же самое с закрытыми глазами
так почему же он не делает?! качество печати у некоторых издательств просто ужасное! а им за это деньги платят!!!

встречаются одни и те же штампованные фразы!
и для них и существует штампованый перевод, чо толку велосипед каждый раз изобретать?
но не всегда надо повторять эти штампы. Иногда можно использовать чутка воображения. всего-то.
11.04.2011 в 18:03

Я крайне одобряю любительские переводы. Для незнающего языка лучше хреновый перевод, чем вовсе никакого. так хоть общий смысл уловить можно в любом случае.
17.04.2011 в 10:20

Языков я не знаю ("чуть-чуть ангийский" не в счет), поэтому ГИП-ГИП УРА! всем переводящим командам. Но, конечно, есть очень слабые переводы, когда читаешь и понимаешь - бессмыслица какая-то. Я написала слабые, но на самом деле они просто ужасны. Но, с учетом того, что сама я не способна порадовать переводом даже себя, а люди стараются сделать их (переводы манги) доступными для всех, я не буду предъявлять никаких претензий, так как не имею на это права, да и желания нет критиковать и ругать человеков делающих хорошее )))). А опыт, навыки, знания и умения приобретаются со временем. Так что я люблю всех сканлейтеров, даже начинающих, даже тех, кто переводит не читаемую лично мной мангу ))). Люблю, уважаю и благодарна им!!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии