Пишет Гость:
31.03.2011 в 18:01


Очень раздражает, когда несколько команд переводят одно и тоже. В чем смысл? Взамене одной фразы на другую или недопереведенных звуках? А может, что-то еще...
Хотелось бы верить, что эти команды не таскают перевод друг у друга, выдавая его за свой.

URL комментария

Вопрос: ?
1. соглашусь с ТС 
46  (60.53%)
2. не соглашусь с ТС 
23  (30.26%)
3. мне все равно 
7  (9.21%)
Всего:   76

@темы: сканлейтеры

Комментарии
31.03.2011 в 21:49

тебе-то какая разница, анон? читай, что первым вышло.
31.03.2011 в 22:10

тебе-то какая разница, анон? читай, что первым вышло.
А вот это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Ну, не все знают по каким принципам живет сканлейт - читателя это, в принципе не волнует. Но вот некоторые "загадки" могу открыть:
В первую очередь сканы. Они или свои или взятые из сети у анлеторов (либо равки, но сие редко) Если сканы свои - т.е. ты покупал мангу, плача, ее резал, сканил, обрабатывал - то тебе очень даже есть разница, что прям из под носа проект у тебя увели, просто люди, скачавшие в сети файлики.
Во вторых, жалко вложенного труда времени и денег. А еще, если "несуны" сделали еще перевод "от фонаря", не особо стараясь - це еще обиднее...
Или еще есть случай - проект популярный и востребованный, и какая-то начинающая команда, не дождавшись релиза у переводящей группы, начинает самостоятельные перевод (неважного качества, но по главе в неделю) с десятой главы. здорово, да? А почему ж, если так понравилась манга не перевести ее с самого начала? где первые девять глав? нету...
Вот как-то так...
31.03.2011 в 22:27

2011-03-31 в 22:10 Гость
А-а, так вы сканлейтер и у вас баттхёрт. :-D
Мне, как читателю, важна скорость, и срать с высокой колокольни я хотел, кто там эти сканы купил, кто резал и кто у кого тащил.
и из-за измененных пары-тройки фраз смысл сильно не изменится.
31.03.2011 в 22:54

и из-за измененных пары-тройки фраз смысл сильно не изменится.
а не противно читать перевод низкого качества? сами себя не уважаем?
31.03.2011 в 22:58

2011-03-31 в 22:54
Гость


Если качество не кусается и по глазам не бьёт, то все в порядке.
Я не такой задрот, чтобы срать кирпичами из-за отсутствия пары запятых.
01.04.2011 в 00:55

тебе-то какая разница, анон? читай, что первым вышло.
Ну какая разница уже объяснили. И пару раз я так и сделала -читала, что первым вышло. Однако
теперь, лучше уж поковыряюсь со словарем или полистаю равки, чем буду читать г-перевод.
01.04.2011 в 01:04

Я не такой задрот, чтобы срать кирпичами из-за отсутствия пары запятых.
скажи анон, ты давно читаешь мангу? просто через пару лет, по моим наблюдениям, даже отсутствие запятой режет глаз :)
01.04.2011 в 01:10

А, ну кому как. Для качественных переводов всегда найдется свой маленький читатель. Мне вот пофиг, что за мангу параллельно взялась другая команда. Япа не знают, сканов нет, переведут, может быть, быстрее. Но мне-то что, мне процента с тиража нет. Зато есть удовлетворение от своей работы.
Мы не кормим толпу тремя хлебами и двумя рыбами. Мы кормим хорошей форелью тех, кому уже не нравится хек.
01.04.2011 в 01:23

Гость скажи анон, ты давно читаешь мангу? просто через пару лет, по моим наблюдениям, даже отсутствие запятой режет глаз
ну прости, что не вписываюсь в результаты твоих наблюдений.
5 лет. я не грамма-нацы, мне интересно сюжет читат, а не запятайки проверят.
01.04.2011 в 11:13

Мне, как читателю, важна скорость, и срать с высокой колокольни я хотел, кто там эти сканы купил, кто резал и кто у кого тащил.
ну ты козлина
01.04.2011 в 11:43

ну ты козлина
хахаха, плюс один :D
01.04.2011 в 11:49

идите к проктологу лечить жопоболь,господа сканлейтеры. искренне ваш,козлина
01.04.2011 в 12:06

вот вы и читаете -

01.04.2011 в 12:10

Гость
2011-04-01 в 11:49 Ответ вам я изображу графично...

01.04.2011 в 12:24

Сосните лапу,я с телефона картинок не вижу
01.04.2011 в 14:58

:lol:бля, читайте нормальные а не говножопистые переводы манги. при чем тут кстати аниме?.. Фансаб, это отдельная тема
01.04.2011 в 15:54

при чем тут кстати аниме?
при том же. Говносканлеторы мангу переводят так же.
02.04.2011 в 01:56

Меня скорее раздражает, что есть же дофига отличной непереведенной манги, а команды иной раз грызутся между собой из-за одной, и ладно бы это была еще суперофигенная манга, так нет же, на моей памяти две команды вдрызг разосрались между собой чуть ли не из-за какого-то яойного однотомника, причем однотомник был более чем так себе.
И еще меня люто, просто люто бесят плохие переводы. Я еще готова вынести плохой эдит, не так чтобы прямо глаза резало, но если там что-то где-то не по центру облачка или заретушировано не совсем аккуратно, я не буду миллиметры с линейкой вымерять. Но вот переводы - епт, что там переводить, одни сплошные диалоги, внутренние монологи, голос автора и звуки. КАК это вообще можно перевести с такой потрясающей деревянностью, чтобы на каждом герое лежала печать легкого слабоумия, а все вместе вызывало желание поблевать или зверски убить переводчика? Это какой-то особый талант, не иначе. При этом все запятые могут быть на месте, про совсем лютый пиздец я уж даже не говорю. Я просто не понимаю - вон есть же фандомные переводчики, которые переводят фики, тоже на добровольных началах и бескорыстно. Там тоже уровень разный, но приличных тем не менее вполне хватает. И ведь они переводят полноценные тексты, а не только диалоги, у них нет вообще никакой картинки в помощь, а эти тексты часто бывают большими или даже огромными - супермегамакси бывают очень неплохо переведены. Причем иногда даже довольно быстро, а ведь там тоже команда из переводчика и беты или даже нескольких бет и переводчиков, но что же одни по двадцать немаленьких глав в год могут выкладывать, а другие по две, блин.
02.04.2011 в 02:00

2011-04-02 в 01:56
Все-таки не все те, кто умеет, готов делать бесплатно, а те, кто готов делать бесплатно, не все умеют.
И, как переводчик, скажу, что манга невероятно сложна для перевода. Сложна и интересна. Своей разговорной речью как раз, разделением фраз.

А переводят все как могут, не стреляйте в сканлейтера. Часто хочется перевести больше, да институт, экзамены, сессия и так далее.
02.04.2011 в 12:23

И еще меня люто, просто люто бесят плохие переводы.
присоединяюсь! огрехи оформления можно вынести, но вот выносить себе мозг корявым недорусским - выше и моих сил.

И, как переводчик, скажу, что манга невероятно сложна для перевода.
как переводчик переводчика спрашиваю - чем же она так сложна? :hmm:
Гость в 01:56 прав, там есть графичное развитие сюжета и не так уж много теста. Главная задача в таком случае - сделать к этим картинкам грамотный и приятный словесный фон.
Просто иногда надо сесть и два раза прочитать скрипт (дать его бете, в конце концов!), и чтоб тебя не коробило от теста, даже без картинки.

А переводят все как могут, не стреляйте в сканлейтера. Часто хочется перевести больше, да институт, экзамены, сессия и так далее.
а это уже субъективные причины - и они не должны влиять на конечный результат. хорошо хоть не школа, экзамены...
02.04.2011 в 12:24

как переводчик переводчика спрашиваю - чем же она так сложна? :hmm:
О, переводчик с английского детектед.
02.04.2011 в 12:26

Но это мы с вами знаем слова "скрипт" и "бета". Детки, переводящие в пейнте, таких неприличных слов не знают.
02.04.2011 в 14:02

О, переводчик с английского детектед.
Ну, переводчики с японского, корейского, китайского и прочих восточных - это совсем другой разговор, разумеется. Но 90% рулейта переводится с английского, сюрприз-сюрприз. А английский сейчас, по-моему, только совсем уж неграмотные не знают, ну и те, кто в школе учил другой язык (каковых очень мало в процентном соотношении). Да и вообще европейские языки (и это я не говорю сейчас о нидерландском, например) не есть что-то суперредкое и сложное.
Специфика манги в том, что там два языка, графический (доминирующий) и собственно текстовый, и история рассказывается обоими, графикой и вплетенным в нее текстом. Там что задача переводчика именно манги - при том, что сам перевод технически элементарен, текста мало и речь разговорная, несложная (в большинстве случаев), не устаревшая, не хитровыебанная с одним предложением на полстраницы, - задача переводчика в том, чтобы верно передать смысл и при этом гармонично встроить текст в поток графики, чтобы он не выбивался, не выламывался и не нарушал общего впечатления. Не надо блистать, полностью создавать всю картину и настроение, надо просто не мешать. Своя специфика в этом есть, но обычным переводчикам, переводящим сложные тексты, приходится куда тяжелее, плюс в разы меньший объем, напоминаю. Чтобы читать мангу на английском, уровень английского требуется ощутимо более демократичный, чем в случае с теми же фиками. С переводом та же фигня примерно, людей, способных неплохо переводить мангу, теоретически таким образом должно быть больше, чем фикопереводчиков. Но почему же тогда это не так, я просто не понимаю? :conf3:
02.04.2011 в 14:08

2011-04-02 в 14:02
Я просто о том, что вы много не понимаете, переводя уже адаптированный другим переводчиком текст. Вам проще, за вас уже все разжевали.
02.04.2011 в 14:16

Я просто о том, что вы много не понимаете, переводя уже адаптированный другим переводчиком текст. Вам проще, за вас уже все разжевали.
Упс, я забыла сказать, что я не тот гость и не переводчик, я независимый читатель со знанием английского и баттхертом :alles:
А так, разумеется, спасибо, капитан очевидность, это проще. Но сколько вы знаете рулейтерских команд, переводящих напрямую с япа, м?
02.04.2011 в 14:18

А так, разумеется, спасибо, капитан очевидность, это проще. Но сколько вы знаете рулейтерских команд, переводящих напрямую с япа, м?
Как минимум десятку, свою в том числе.
02.04.2011 в 14:20

Перевод с япа, как и свои сканы - стандарт качества. Перевод с английского - от бедности, но сойдет, если переводчик правда хороший. Самое говно - это перевод с английского "с правкой по японскому".
02.04.2011 в 14:32

Как минимум десятку, свою в том числе.
А сколько команд всего? :eyebrow: Вот то-то и оно, блин.
Читатель-то не может читать одну мангу несколько лет, хотя для сканлейтера это нормальный темп, уж не говоря о том, что читатель хочет читать много разных жанров и вообще много, а хорошие команды переводят обычно что-то одно (в жанровом плане) и не много. Команда может быть сколько угодно хорошей, но если она переводит то, что не в твоем вкусе, то тут уже пофиг, насколько она хороша, читают-то мангу, а не супер-замечательные сканы.

Самое говно - это перевод с английского "с правкой по японскому".
Вот, кстати, всегда было интересно, если там есть кому осуществлять "правку по японскому" - то почему бы просто с него не перевести.
02.04.2011 в 14:33

Вот, кстати, всегда было интересно, если там есть кому осуществлять "правку по японскому" - то почему бы просто с него не перевести.
Ага, мне тоже всегда было интересно. Видимо, потому что яп знают на уровне разговорника.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии