Пишет Гость:
31.03.2011 в 18:01
Очень раздражает, когда несколько команд переводят одно и тоже. В чем смысл? Взамене одной фразы на другую или недопереведенных звуках? А может, что-то еще...
Хотелось бы верить, что эти команды не таскают перевод друг у друга, выдавая его за свой.
URL комментарияХотелось бы верить, что эти команды не таскают перевод друг у друга, выдавая его за свой.
Вопрос: ?
1. соглашусь с ТС | 46 | (60.53%) | |
2. не соглашусь с ТС | 23 | (30.26%) | |
3. мне все равно | 7 | (9.21%) | |
Всего: | 76 |
А вот это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Ну, не все знают по каким принципам живет сканлейт - читателя это, в принципе не волнует. Но вот некоторые "загадки" могу открыть:
В первую очередь сканы. Они или свои или взятые из сети у анлеторов (либо равки, но сие редко) Если сканы свои - т.е. ты покупал мангу, плача, ее резал, сканил, обрабатывал - то тебе очень даже есть разница, что прям из под носа проект у тебя увели, просто люди, скачавшие в сети файлики.
Во вторых, жалко вложенного труда времени и денег. А еще, если "несуны" сделали еще перевод "от фонаря", не особо стараясь - це еще обиднее...
Или еще есть случай - проект популярный и востребованный, и какая-то начинающая команда, не дождавшись релиза у переводящей группы, начинает самостоятельные перевод (неважного качества, но по главе в неделю) с десятой главы. здорово, да? А почему ж, если так понравилась манга не перевести ее с самого начала? где первые девять глав? нету...
Вот как-то так...
А-а, так вы сканлейтер и у вас баттхёрт.
Мне, как читателю, важна скорость, и срать с высокой колокольни я хотел, кто там эти сканы купил, кто резал и кто у кого тащил.
и из-за измененных пары-тройки фраз смысл сильно не изменится.
а не противно читать перевод низкого качества? сами себя не уважаем?
Гость
Если качество не кусается и по глазам не бьёт, то все в порядке.
Я не такой задрот, чтобы срать кирпичами из-за отсутствия пары запятых.
Ну какая разница уже объяснили. И пару раз я так и сделала -читала, что первым вышло. Однако
теперь, лучше уж поковыряюсь со словарем или полистаю равки, чем буду читать г-перевод.
скажи анон, ты давно читаешь мангу? просто через пару лет, по моим наблюдениям, даже отсутствие запятой режет глаз
Мы не кормим толпу тремя хлебами и двумя рыбами. Мы кормим хорошей форелью тех, кому уже не нравится хек.
ну прости, что не вписываюсь в результаты твоих наблюдений.
5 лет. я не грамма-нацы, мне интересно сюжет читат, а не запятайки проверят.
ну ты козлина
хахаха, плюс один
2011-04-01 в 11:49 Ответ вам я изображу графично...
при том же. Говносканлеторы мангу переводят так же.
И еще меня люто, просто люто бесят плохие переводы. Я еще готова вынести плохой эдит, не так чтобы прямо глаза резало, но если там что-то где-то не по центру облачка или заретушировано не совсем аккуратно, я не буду миллиметры с линейкой вымерять. Но вот переводы - епт, что там переводить, одни сплошные диалоги, внутренние монологи, голос автора и звуки. КАК это вообще можно перевести с такой потрясающей деревянностью, чтобы на каждом герое лежала печать легкого слабоумия, а все вместе вызывало желание поблевать или зверски убить переводчика? Это какой-то особый талант, не иначе. При этом все запятые могут быть на месте, про совсем лютый пиздец я уж даже не говорю. Я просто не понимаю - вон есть же фандомные переводчики, которые переводят фики, тоже на добровольных началах и бескорыстно. Там тоже уровень разный, но приличных тем не менее вполне хватает. И ведь они переводят полноценные тексты, а не только диалоги, у них нет вообще никакой картинки в помощь, а эти тексты часто бывают большими или даже огромными - супермегамакси бывают очень неплохо переведены. Причем иногда даже довольно быстро, а ведь там тоже команда из переводчика и беты или даже нескольких бет и переводчиков, но что же одни по двадцать немаленьких глав в год могут выкладывать, а другие по две, блин.
Все-таки не все те, кто умеет, готов делать бесплатно, а те, кто готов делать бесплатно, не все умеют.
И, как переводчик, скажу, что манга невероятно сложна для перевода. Сложна и интересна. Своей разговорной речью как раз, разделением фраз.
А переводят все как могут, не стреляйте в сканлейтера. Часто хочется перевести больше, да институт, экзамены, сессия и так далее.
присоединяюсь! огрехи оформления можно вынести, но вот выносить себе мозг корявым недорусским - выше и моих сил.
И, как переводчик, скажу, что манга невероятно сложна для перевода.
как переводчик переводчика спрашиваю - чем же она так сложна?
Гость в 01:56 прав, там есть графичное развитие сюжета и не так уж много теста. Главная задача в таком случае - сделать к этим картинкам грамотный и приятный словесный фон.
Просто иногда надо сесть и два раза прочитать скрипт (дать его бете, в конце концов!), и чтоб тебя не коробило от теста, даже без картинки.
А переводят все как могут, не стреляйте в сканлейтера. Часто хочется перевести больше, да институт, экзамены, сессия и так далее.
а это уже субъективные причины - и они не должны влиять на конечный результат. хорошо хоть не школа, экзамены...
О, переводчик с английского детектед.
Ну, переводчики с японского, корейского, китайского и прочих восточных - это совсем другой разговор, разумеется. Но 90% рулейта переводится с английского, сюрприз-сюрприз. А английский сейчас, по-моему, только совсем уж неграмотные не знают, ну и те, кто в школе учил другой язык (каковых очень мало в процентном соотношении). Да и вообще европейские языки (и это я не говорю сейчас о нидерландском, например) не есть что-то суперредкое и сложное.
Специфика манги в том, что там два языка, графический (доминирующий) и собственно текстовый, и история рассказывается обоими, графикой и вплетенным в нее текстом. Там что задача переводчика именно манги - при том, что сам перевод технически элементарен, текста мало и речь разговорная, несложная (в большинстве случаев), не устаревшая, не хитровыебанная с одним предложением на полстраницы, - задача переводчика в том, чтобы верно передать смысл и при этом гармонично встроить текст в поток графики, чтобы он не выбивался, не выламывался и не нарушал общего впечатления. Не надо блистать, полностью создавать всю картину и настроение, надо просто не мешать. Своя специфика в этом есть, но обычным переводчикам, переводящим сложные тексты, приходится куда тяжелее, плюс в разы меньший объем, напоминаю. Чтобы читать мангу на английском, уровень английского требуется ощутимо более демократичный, чем в случае с теми же фиками. С переводом та же фигня примерно, людей, способных неплохо переводить мангу, теоретически таким образом должно быть больше, чем фикопереводчиков. Но почему же тогда это не так, я просто не понимаю?
Я просто о том, что вы много не понимаете, переводя уже адаптированный другим переводчиком текст. Вам проще, за вас уже все разжевали.
Упс, я забыла сказать, что я не тот гость и не переводчик, я независимый читатель со знанием английского и баттхертом
А так, разумеется, спасибо, капитан очевидность, это проще. Но сколько вы знаете рулейтерских команд, переводящих напрямую с япа, м?
Как минимум десятку, свою в том числе.
А сколько команд всего?
Читатель-то не может читать одну мангу несколько лет, хотя для сканлейтера это нормальный темп, уж не говоря о том, что читатель хочет читать много разных жанров и вообще много, а хорошие команды переводят обычно что-то одно (в жанровом плане) и не много. Команда может быть сколько угодно хорошей, но если она переводит то, что не в твоем вкусе, то тут уже пофиг, насколько она хороша, читают-то мангу, а не супер-замечательные сканы.
Самое говно - это перевод с английского "с правкой по японскому".
Вот, кстати, всегда было интересно, если там есть кому осуществлять "правку по японскому" - то почему бы просто с него не перевести.
Ага, мне тоже всегда было интересно. Видимо, потому что яп знают на уровне разговорника.