Пишет Гость:
05.04.2011 в 07:58
Анон негодует, что многие русские сканлейтеры, переводя с английского, напрочь забывают, что оригинал языка всё-таки японский и, даже не попытавшись активировать серое вещество в своей черепной коробке, тупо траслитируют имена и названия с английского на русский, хотя правила там иные. Так у реборнофагов теперь Симон стали Шимон, а Эмма стал Энмой. Однако ещё более печально то, что превалирующее большинство недалёких читателей всё это сожрали и с удовольствием причмокивают.
URL комментария
Вопрос: ?
1. соглашусь с ТС | 51 | (49.51%) | |
2. не соглашусь с ТС | 28 | (27.18%) | |
3. мне все равно | 24 | (23.3%) | |
Всего: | 103 |
Поливанов-срач го!
да уже столько раз было, что в японском разбираться начали даже те, кто не знал его
Ты чо, это ж классический холивар, его никогда не может быть достаточно!
Симон Эмма
спс, проблевалсо
иди гугли, кто такой Эмма в японской мифологии.
ну японцы то в любом случае его эНмой называют.
и ваще, имхо, Эмма звучит тупо. >_<
с фига ли?
閻 えん - эн
魔 ま - ма
ン - н
ボ - бо
и чо?
ン - н
ボ - бо
и чо?
Неважно. Перевод должен учитывать интересы своего зрителя, в том чсле отсекать ненужные ассоциации. Если героя-китайца зовут Хуй, то для китайца это совершенно нормально. Но у русского читателя возникнет куча лишних эмоций на пустом месте, если героя так назвать.
ваш высер совершенно не в тему.
пример был приведён с целью доказательства, что Эмма не является исключительно женским именем. всё. конец. никаких ассоциаций, кроме вас, ни у кого не возникло.
Да ладно. Они возникли у всех, кто с европейской культурой знаком лучше, чем с японской мифологией. Угадай, сколько таковых среди русскоязычных читателей.
учите правила: ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м»
Перед символами рядов Ха, Ба, Ма, Па (и все составляющие этих рядов) звук Н превращается в М. Например, возьмем "в три раза", то будет "самбай", хотя раскладывается, как "сан" и "бай". Или тот же всем известный "добрый вечер" будет читаться "коМбанва", хотя в оригинальном тексте пишется Н вместо М.
токо "SYMON" там было.
Опа, то есть он еще и Саймон? Ох лол, грамотеи такие грамотеи.
А вы уверенны, что там правильно произнесут? На письме, которое Реборн держал в руке было "SYMON", но судя по тому, как все усердно переводят "шимон" и "симон", записано оно у мангаки как "симон"...
Анон не согласен. Там I.
Анон, ты слепой? Не можешь I от Y отличить?
А анона есть очки и он великолепно видит I.
На кандзи эта фамилия выглядит так:
至門
первый кандзи: достигать, добиваться, также одно из значений - это кульминация, высшая точка (し
второй: ворота (もん
чтение:
しもん / シモン
яп.вики для любознательных