Пишет Гость:
05.04.2011 в 07:58


Анон негодует, что многие русские сканлейтеры, переводя с английского, напрочь забывают, что оригинал языка всё-таки японский и, даже не попытавшись активировать серое вещество в своей черепной коробке, тупо траслитируют имена и названия с английского на русский, хотя правила там иные. Так у реборнофагов теперь Симон стали Шимон, а Эмма стал Энмой. Однако ещё более печально то, что превалирующее большинство недалёких читателей всё это сожрали и с удовольствием причмокивают.

URL комментария

Вопрос: ?
1. соглашусь с ТС 
51  (49.51%)
2. не соглашусь с ТС 
28  (27.18%)
3. мне все равно 
24  (23.3%)
Всего:   103

@темы: сканлейтеры

Комментарии
05.04.2011 в 23:12

3...2...1
Поливанов-срач го!
05.04.2011 в 23:19

Поливанов-срач
да уже столько раз было, что в японском разбираться начали даже те, кто не знал его :-D куда уж еще-то?
05.04.2011 в 23:29

куда уж еще-то?
Ты чо, это ж классический холивар, его никогда не может быть достаточно!
06.04.2011 в 00:05

тоже верно :D
06.04.2011 в 00:35

ыыы, Поливанов-срач
Симон Эмма
спс, проблевалсо :susp:
06.04.2011 в 00:41

Симон - только если герой европеец, а Эмма - это женское имя :umnik:
06.04.2011 в 08:18

Эмма - это женское имя
иди гугли, кто такой Эмма в японской мифологии.
06.04.2011 в 08:52

ди гугли, кто такой Эмма в японской мифологии.
ну японцы то в любом случае его эНмой называют.
и ваще, имхо, Эмма звучит тупо. >_<
06.04.2011 в 09:05

ну японцы то в любом случае его эНмой называют.
с фига ли?
06.04.2011 в 09:22

Гость
閻 えん - эн
魔 ま - ма
06.04.2011 в 09:57

ラ - ра
ン - н
ボ - бо
и чо?
06.04.2011 в 10:00

ラ - ра
ン - н
ボ - бо
и чо?
06.04.2011 в 12:07

иди гугли, кто такой Эмма в японской мифологии.
Неважно. Перевод должен учитывать интересы своего зрителя, в том чсле отсекать ненужные ассоциации. Если героя-китайца зовут Хуй, то для китайца это совершенно нормально. Но у русского читателя возникнет куча лишних эмоций на пустом месте, если героя так назвать.
06.04.2011 в 12:29

2011-04-06 в 16:07
ваш высер совершенно не в тему.
пример был приведён с целью доказательства, что Эмма не является исключительно женским именем. всё. конец. никаких ассоциаций, кроме вас, ни у кого не возникло.
06.04.2011 в 13:35

никаких ассоциаций, кроме вас, ни у кого не возникло.
Да ладно. Они возникли у всех, кто с европейской культурой знаком лучше, чем с японской мифологией. Угадай, сколько таковых среди русскоязычных читателей.
06.04.2011 в 20:35

2011-04-06 в 08:52
учите правила: ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м» :umnik:
11.04.2011 в 16:38

Личное мнение, но мне кажется Энма звучит лучше, про "Эмму" если честно не слышал ни разу.
13.04.2011 в 02:48

Ваще-то правильно "Симон", сама Амано на английском писала - Simon. А англопереводчики тупо не исправились, русские не смекнули.

Перед символами рядов Ха, Ба, Ма, Па (и все составляющие этих рядов) звук Н превращается в М. Например, возьмем "в три раза", то будет "самбай", хотя раскладывается, как "сан" и "бай". Или тот же всем известный "добрый вечер" будет читаться "коМбанва", хотя в оригинальном тексте пишется Н вместо М.
14.04.2011 в 01:33

сама Амано на английском писала - Simon.
токо "SYMON" там было.
14.04.2011 в 02:03

токо "SYMON" там было.
Опа, то есть он еще и Саймон? Ох лол, грамотеи такие грамотеи.
14.04.2011 в 02:32

:nechto: капец, ждать чтоль аниме для прояснения?.. там то точно произнесут хД
14.04.2011 в 08:36

ждать чтоль аниме для прояснения?
А вы уверенны, что там правильно произнесут? На письме, которое Реборн держал в руке было "SYMON", но судя по тому, как все усердно переводят "шимон" и "симон", записано оно у мангаки как "симон"...
14.04.2011 в 11:00

токо "SYMON" там было.
Анон не согласен. Там I.


14.04.2011 в 11:03

Анон не согласен. Там I.
Анон, ты слепой? Не можешь I от Y отличить?
14.04.2011 в 11:16

Анон, ты слепой? Не можешь I от Y отличить?
А анона есть очки и он великолепно видит I.

14.04.2011 в 11:17

Мангаки часто ошибаются, когда пытаются написать имена персов по-английски, так что это не показатель.
На кандзи эта фамилия выглядит так:
至門
первый кандзи: достигать, добиваться, также одно из значений - это кульминация, высшая точка (し;)
второй: ворота (もん;)
чтение:
しもん / シモン

яп.вики для любознательных

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии