Пишет Гость:
17.04.2011 в 18:47
Фабрика комиксов сегодня призналась на своём сообществе, что переводит ту же Хеталию и ещё несколько японских манг с английского языка, а не оригинала. Это ли не фейл, друзья? Я разочарована...
URL комментария
Вопрос: ?
1. Анон, давай поплачем вместе | 67 | (56.3%) | |
2. Анон, забей | 44 | (36.97%) | |
3. Мне все равно, я все читаю | 8 | (6.72%) | |
Всего: | 119 |
а пруфлинк можно?
Но «Печальную песнь агнца» ФК в самом деле переводит с английского. Это уже факт подтверждённый (((
Скажите, а почему тогда лицензии куплены именно у Токиопопа? И если это так - а это так - значит и материал поставлять должна именно эта компания, разве нет? То есть свой материал, на который у них уже есть право, и это не манга на японском, а уже переведённое и изданное ими на английском. Разве нет? объясните мне, пожалуйста, если вы обо всём этом лучше знаете.))
Теперь смотрим на список Фабрики:
Хеталия и страны Оси — они её купили, когда на европейских языках существовало только польское издание. Конспиролухи могут из давности лицензии вывести? что Фабрика ждала английское издание, чтоб перевести с него, а я подожду, пока томик выйдет и посмотрю на имя переводчика.
Волшебная игла — её вообще издавала ADV Manga, не имеющая к Токиопопу отношения, выпустила всего два тома. Может, Токиопоп лицензию потом перекупил, но в любом случае английского издания дальше двух томов не существует, с чего переводить?
Музыка Марии — а она вообще не лицензирована в Штатах, да и вещь совершенно не токиоповская, нет у неё перевода на английский.
Печальная песнь агнца — её, увы, действительно переводят с английского. Может, теперь выход так застопорился именно потому, что после втыка от фанатов решили сделать перевод с оригинала.
Alice in Wonderland — понятия не имею, что это, но у Токиопопа нет тайтла про Алису и от Гэнтоси. Соответственно, тоже не с английского переведут.
Спасибо, теперь понятнее.
И всё равно имеющий место факт перевода с английского удручает.
вас расстраивает возможность не достоверности перевода или что они "так не хорошо" поступают?
Конечно первое.)) Чем длиннее путь перевода, тем он недостовернее.