Пишет Гость:
13.05.2011 в 11:55


Анон в недоумении, некоторых переводчиков раздражают их же читатели ака, они, цитирую "Попу лижут" любому кто перевёл мангу. Так что же лучше? молчаливый анон " прочитал,закрыл и ушёл" или который прочитает мангу и оставит хоть какой то но комментарий со словами "спасибо и жду продолжения! "

URL комментария

Вопрос: ?
1. Соглашусь с ТС 
47  (69.12%)
2. Не соглашусь с ТС 
3  (4.41%)
3. Мне все равно 
18  (26.47%)
Всего:   68

@темы: сканлейтеры

Комментарии
14.05.2011 в 14:35

Вот честно не встречалась с такими ситуациями. Но таки верно лучше получить отзыв и знать, что есть люди, которым прочтение доставило удовольствие. Мда.
14.05.2011 в 15:05

Какие-то странные переводчики однако О___о Ведь приятно, когда ты знаешь, что твоя работа кого-то порадовала, что кто-то ее ждет. А то, переводишь, переводишь и даже не знаешь читает ее кто-то или нет.
14.05.2011 в 15:07

Тут дело в другом. Дело в том, что говносканлейтеры или же новички а ля "это мой первый раз" или "ни на что не претендую, но вот я перевел главу манги, которой занимается, другая группа, они ТАК долго ее переводят!!1" получают гораздо больше отзывов и позитивных комментариев, не смотря на краденные сканы, промтовский перевод, кривой эдит, английские звуки и тд
Нет, есть конечно счастливые исключения, но в большинстве своем это такая грустная история. А групп обычно читают тихо. Наверное думают, что группы и так знают, что клевые, зачем им это говорить. А вот новенького надо поддержать )
14.05.2011 в 17:36

Они просто хотят чтобы их конкретно - хвалили, а других - нет. Их - всегда комментируют слишком мало, а других слишком много.
14.05.2011 в 21:46

Они просто хотят чтобы их конкретно - хвалили, а других - нет. Их - всегда комментируют слишком мало, а других слишком много.

Да дело не в этом, все кто переводит и выкладывает делает это все-таки ради реакции на свой труд. (сами-то переводчики инглиш или яп знают, могут и так прочитать)
Просто иногда инфантильные "някания" и настойчивые требования "проды" раздражают. А если это все отзывы на перевод - иногда посещают мысли - "ну нафига я это делаю? для кого? зачем оттачивать перевод для деффочег, которые даже без ошибок не могут написать слово спасибо? ради потребителей, что бесконечно канючат "прооодуууу", даже если релизы выходят раз в неделю?

Хочется прежде всего узнать мнение и отношение других людей к сюжету и интриге манги, что тебя зацепила, хочется умного собеседника в конце концов!
Вот... накипело.
14.05.2011 в 23:14

у меня вопрос к переводчикам

Хотели бы вы знать негативное мнение о своем переводе, не о сканах или графическом оформлении, а именно о переводе?
Как вы отреагируете, если ваш ПЧ скажет, что вот тут и тут вы перевели неверно, а тут звучит не по-русски?
14.05.2011 в 23:58

Хотели бы вы знать негативное мнение о своем переводе, не о сканах или графическом оформлении, а именно о переводе?
Как вы отреагируете, если ваш ПЧ скажет, что вот тут и тут вы перевели неверно, а тут звучит не по-русски?

очень нормально отреагируем, если это конструктивная критика и по делу высказанная. Более того - постараемся исправить в кратчайшие сроки.
А если это просто реплика из разряда "перевод гавно, выпейте йаду" тогда обидимся :)
Все-таки многие занимаются переводами и для улучшения знания языка - а если не расти в проф. смысле, тогда зачем продолжать?
15.05.2011 в 00:41

очень нормально отреагируем, если это конструктивная критика и по делу высказанная. Более того - постараемся исправить в кратчайшие сроки.
господибожемой, да вы золотая команда! как вы называетесь? я буду читать и критиковать только вас :-D хочу адекватного восприятия критики!
20.08.2013 в 18:50

сканлейтеры рады,когда их благодарят на ИХ сайте,а не на онлайн-читалке какой-нибудь.
и да,инфантильные някания о проде неизмеримо раздражают.
благодарности радуют,но не "ПРОДУ МНЕЕ БЫСТРЕЕЕ!!111",а нормально.
и не называйте сканлейтеров надменными!мы все-таки для вас стараемся,время свое тратим!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail