Пишет Гость:
02.06.2012 в 22:45


Бесит когда переводчики берутся за твое любимое произведение, а они делают в тексте по тридцать ашипак на странице, вставляют свои тупые шуточки и не понимают игру слов оригинала. Ты им говоришь о недочетах, а они становятся в позу и заявляют: "Нам никто не платит, мы делаем это для себя. Не нравится - не читайте".

URL комментария

Вопрос: ?
1. +1, ТС 
108  (90%)
2. -1, ТС 
6  (5%)
3. Мне все равно 
6  (5%)
Всего:   120

@темы: сканлейтеры

Комментарии
03.06.2012 в 22:21

Ну, плюсадин.
А что дальше-то?
Лучше они переводить не станут, если до сих пор не получалось.
Предложите себя в качестве редактора перед тайпсеттингом - если адекватные ребята, согласятся.
Сама вычитываю одну мангу, которая меня волнует, в которой явно гугл-транслейтер поработал.
03.06.2012 в 22:24

М, стюардессу откопали? Ну давайте потрещим, чо.
Многие люди, к вящему сожалению, не любят, когда им указывают на их ошибки. И именно поэтому, стоит мне увидеть подобный образчик мангоперевода, как я молча закрываю главу и удаляюсь в закат, в сторону англосканлейта. Ибо потребитель всегда не прав.
03.06.2012 в 22:47

Cамое кошмарное для меня - это даже не ашипки.
Не перевод с ангельского на не-пойми-какой-подзаборно-суржиковый.
Самое кошмарное - это йумор. Когда долбаные переводчики вставляют свои долбаные шуточки и дико радуются при этом, какие они крутые.
И никакой редактор им не нужен, потому что они крууутые.
**удаляюсь в закат вслед за предыдущим оратором**
03.06.2012 в 23:10

Согласен с предыдущим оратором.
"Йумор" - это просто пиздец.
Убил бы за такое издевательство над мангой.
03.06.2012 в 23:20

Самое кошмарное - это йумор. Когда долбаные переводчики вставляют свои долбаные шуточки и дико радуются при этом, какие они крутые.
вот просто +1000. можно даже пережить говноперевод. но вот эти комментарии просто :facepalm3: а самое ужасное, что их пишут мееееленькими буковками, и ломай, блин, глаза пока их прочитаешь, потому что анон привык читать все и не может пропустить даже говнокомменты :alles:
04.06.2012 в 00:06

А меня, вдобавок к этому, бесит неизменный шрифт Comic Sans в пузырях. Который профессиональные переводчики и авторы комиксов\манги вообще не используют.
Нет чтоб найти более добротные кириллические шрифты... Есть же в открытом доступе. Anime Ace, например.
06.06.2012 в 04:35

На ошибки мне глубоко ... Не совсем правда, режут они глаз, но это терпимо.
Бесит отсебятина, комментарии переводчиков, которые только им кажутся смешными и маты, зачастую неуместные. Переводчики на это говорят, что я ничего не понимаю, подростки в наше время так разговаривают. На что хочется ответить, господа переводчики, ваше дело только переводит, а не мнить себя круче автора.
07.06.2012 в 21:54

Самое кошмарное - это йумор. Когда долбаные переводчики вставляют свои долбаные шуточки и дико радуются при этом, какие они крутые.
Да( А еще раздражает, когда впихивают интернет-сленг (хотя это еще можно пережить), комментарии типа "ах какая няшка! простите, не удержались)))))))" и все в таком же духе. Ах да, еще русские пословицы-поговорки. Ну адаптируйте как-нибудь, что ли( А то так резко выбивается из общего стиля.
08.06.2012 в 07:52

Ах да, еще русские пословицы-поговорки. Ну адаптируйте как-нибудь, что ли
Вот тут поспорю. Японцы/китайцы используют свои выражения, англосканлейт и иже с ним не парятся и используют свои варианты. Почему мы то должны изгаляться? У нас отличные аналоги, ннинада.

Пример: "A bad compromise is better than a good lawsuit."
Досл. пер.: "Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба."
Русс. аналог: "Худой мир лучше доброй ссоры"

"A friend in need is a friend indeed"
Досл. пер.: "Друг в нужде — настоящий друг."
Русс. аналог: "Друзья познаются в беде."

И часть будет валяться с "друга в нужНИКЕ"

"A little knowledge is a dangerous thing"
Досл. пер.: "Знать мало — опасно."
Русс. аналог: "Полузнание хуже незнания."

"A picture paints a thousand words"
Досл. пер.: "Картинка стоит тысячи слов."
Русс. аналог: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать."

И как вы их полу-адаптируете, мне очень интересно. Ведь боюсь, что половина просто не поймет, что это пословица/поговорка, а не прямой посыл или еще какие-то странные мысли героя, которые товарищи переводчики не смогли нормально донести до читателей.

К тому же я не открою Америку, если скажу, что чаще всего русканлейт переводит не с японского/китайского. Зачем маяться с английским/французским вариантом? Он все равно не ближе к истине. А как звучало в первоисточнике мы не знаем.

О! У меня идея! А может вообще переводить не будем? Оставим святой японский/китайский вариант манги и будем получать эстетическое удовольствие от приобщения к чужой культуре. А чо, не понятно нихрена? Зато истина в последней инстанции. Ни убавить, ни прибавить и все счастливы.
08.06.2012 в 10:26

Гость 2012-06-07 в 21:54
Соглашусь, это лучше адаптировать к нашим вариантам.
Так ярче и понятнее текст русскому читателю.

А вот к вопросу об адаптациях - бесит, когда про армию что-то, а наши сканлейтеры берут дословно "Да, сэр!", "хорошо" и прочее, как у англичан, если ежу понятно, что англо-сканлейт под себя и своим военным клише адаптировал выражения, а в оригинале этим и не пахнет.
08.06.2012 в 12:31

О! У меня идея! А может вообще переводить не будем? Оставим святой японский/китайский вариант манги и будем получать эстетическое удовольствие от приобщения к чужой культуре. А чо, не понятно нихрена? Зато истина в последней инстанции. Ни убавить, ни прибавить и все счастливы.
Вы чего, а? Вы переводчик и я вас оскорбила своими словами об адаптации? Прошу прощения, никого не хотела обидеть.
Но тем не менее лично мне очень режут глаз русские пословицы. Да, они колоритны, они меткие и знакомы нам с детства, но они выбиваются из общего стиля речи в манге, понимаете? Вот вы привели пример:
"A picture paints a thousand words"
Досл. пер.: "Картинка стоит тысячи слов."
Русс. аналог: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать."

ИМХО, дословный перевод будет органичнее смотреться в переводе манги.
08.06.2012 в 12:38

дословный перевод будет органичнее смотреться в переводе манги.
+1, полностью поддерживаю. Мне как читателю удобнее читать дословный перевод, пусть и не всегда правильный. Очень часто русские пословицы смотрятся инородными элементами в манге. Это так же, как перевести имена героев Вася, Петя ... И уже на 1й странице хочется забросить такую мангу. Ещё раз скажу, я не переводчик, а простой читатель. :crztuk:
08.06.2012 в 13:18

Очень часто русские пословицы смотрятся инородными элементами в манге.
Вот да. А я в некоторых переводах видела сноски на русский аналог выражений, тоже вариант, я думаю)
08.06.2012 в 13:36

дословный перевод будет органичнее смотреться в переводе манги
В японской манге органичнее смотрится английская поговорка, мда...
но они выбиваются из общего стиля речи в манге, понимаете?
Интересно, у вас наверно суровый батхерт наступает, когда вы в манге видите японские имена без суффиксов -кун,-сан,-чан и т.д. А уж, как вы страдаете, без нии-сан, отоса, окаса... Оно ведь выбивается. И кья, надо оставить.

И я все понимаю, но от этого менее ясной манга не станет. Та же фраза "Картинка стоит тысячи слов", что вам понравилась, многие ли поймут ее истинное значение?

И я так и не увидела адаптации приведенных мною примеров.

Мне как читателю удобнее читать дословный перевод, пусть и не всегда правильный.
Вот вообще убили. Зачем вообще читать не правильный перевод?
Давайте я пойду и вместо "Ты хороший человек", оставлю изначальный "Ты не плохой человек", "завидует" - "испытывает чувство зависти".
Или, вот так очень даже мило:
"Is he a student?" "No, he isn’t",
выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является" А чо? Круто, дословно и по-английски.

Ещё раз скажу, я не переводчик, а простой читатель)
Это особенно доставляет с учетом вашего комментария)

А я в некоторых переводах видела сноски на русский аналог выражений, тоже вариант, я думаю
Эти сноски, почти везде, сделаны с подачи англосканлейта. Они оставляют "родной" вариант и внизу приписывают английский, а мы меняем на свой.
08.06.2012 в 14:12

Анон в 13:36, спокойнее, пожалуйста. И у меня нет батхерта, спасибо за беспокойство.
Та же фраза "Картинка стоит тысячи слов", что вам понравилась, многие ли поймут ее истинное значение?
А что в ней непонятного? И опять же, я говорю не о том, что русские выражения не передают смысл, а о том, что лично мне они режут глаз при прочтении. Сразу возникает мысль, что японский школьник вряд ли знает такие фразы. Ну вот кого-то отвлекают "смешные" комментарии, а меня это.
И я так и не увидела адаптации приведенных мною примеров.
Да я как-то и не обещала их адаптировать. Дословный перевод в данных случаях меня не смущает, если честно.
"A little knowledge is a dangerous thing"
Досл. пер.: "Знать мало — опасно."
Русс. аналог: "Полузнание хуже незнания."

Хотя в этом случае, ИМХО, лучше бы звучало "Недостаточные знания — опасная вещь".

08.06.2012 в 14:41

А что в ней непонятного?
А вы сразу поняли, какой смысловой посыл она несет без прочтения адаптационной версии? Тогда я вас поздравляю. Но не все могут этим похвастаться.
Сразу возникает мысль, что японский школьник вряд ли знает такие фразы.
Но он знает ее английскую замену. Конечно.
Вот, когда манга перестанет проходить через третьи руки, можно говорить о том, что знает, а что не знает японский школьник.
Да я как-то и не обещала их адаптировать.
Ваша фраза: "Ну адаптируйте как-нибудь, что ли". Ну научите адаптировать как-нибудь, что ли.
Дословный перевод в данных случаях меня не смущает, если честно.
читайте на английском.
Хотя в этом случае, ИМХО, лучше бы звучало "Недостаточные знания — опасная вещь".
И пословицы, как не бывало. И балона тоже, ибо не влезет.
Но меня особенно радует "опасная вещь". Вещи носят на себе, вещи перевозят при переезде. Вещь прощается в нашей повседневной речи, но в тексте слово со стершимся значением нужно опускать.
08.06.2012 в 14:58

ИМХО, лучше бы звучало "Недостаточные знания — опасная вещь".
:facepalm3:
У меня к такому переводчику сразу бы претензия возникла: так, дорогой, а теперь подумай, как это сказать по-русски без гугло-подстрочника.

08.06.2012 в 15:03

Но он знает ее английскую замену. Конечно.
Ее не знаю я) Повторю еще раз: мне русские выражения в переводе режут глаз. Английские — нет.
Ваша фраза: "Ну адаптируйте как-нибудь, что ли". Ну научите адаптировать как-нибудь, что ли.

Еще раз: я не обещала их адаптировать, а тем более учить кого-то тому, что сама делать не умею.
читайте на английском.
Читаю, но спасибо за совет.
Но меня особенно радует "опасная вещь". Вещи носят на себе, вещи перевозят при переезде. Вещь прощается в нашей повседневной речи, но в тексте слово со стершимся значением нужно опускать.
Здесь спорить не буду, вполне возможно, что я предложила неудачный вариант.
08.06.2012 в 16:01

мне русские выражения в переводе режут глаз. Английские — нет.
А ой и ай, вместо угх, вам глаза не режут? А "ааа", вместо кья?
О! А есть мое любимое. Несколько раз я выхватывала лулзы с этого английского выражения: To hit the bull's eye - "попасть быку в глаз" - по рус. "прямо в яблочко" или "не в бровь, а в глаз". Тоже заменить?
Еще раз: я не обещала их адаптировать, а тем более учить кого-то тому, что сама делать не умею.
Ой как мне это нравится. Я сам не умею, но вы уж как-нибудь извернитесь, чтобы мне понравилось. А с чего должны уметь манго-переводчики? Особенно не профессиональные? Особенно работающие не с оригиналом? Особенно, когда это умеет, далеко не каждый дипломированный переводчик, ибо не всем дано уметь вертеть словом. Не ждите чудес, мы все здесь люди.
Читаю, но спасибо за совет.
похоже перечитали, раз родной язык уже не торт.
Здесь спорить не буду, вполне возможно, что я предложила неудачный вариант.
А теперь предположите сколько переводчикам придется перебрать подобных неудачных вариантов. И в любом случае останутся недовольные: кому-то не понравится, кто-то не поймет. А есть всем известные варианты зарекомендовавшие себя. Тут не ошибешься ни со смысловой нагрузкой, ни с эмоциональным посылом. К чему изобретать колесо?
А писать ссылки, так не всегда на скане есть для нее место. А вставлять листок в конце главы ради одной фразы? Довольно странно.
08.06.2012 в 16:13

Ой как мне это нравится. Я сам не умею, но вы уж как-нибудь извернитесь, чтобы мне понравилось.
Да с чего вы взяли? Я сказала о том, что у меня при чтении манги взгляд цепляется за русские выражения, слова про адаптацию были пожеланием в ноосферу, если что.
Не ждите чудес, мы все здесь люди.
Я очень ценю труд переводчиков, правда.
похоже перечитали, раз родной язык уже не торт.
Да не родной язык не торт, просто в некоторых случаях я считаю употребление некоторых фраз немного неуместным. Русский язык мне не родной, кстати.
А теперь предположите сколько переводчикам придется перебрать подобных неудачных вариантов. И в любом случае останутся недовольные: кому-то не понравится, кто-то не поймет. А есть всем известные варианты зарекомендовавшие себя. Тут не ошибешься ни со смысловой нагрузкой, ни с эмоциональным посылом. К чему изобретать колесо?
Я знаю, что работа переводчика — это труд, причем чаще всего на голом энтузиазме, и очень его уважаю. А вообще я просто высказала пожелание, причем в достаточно корректной форме, как мне кажется.
У вас нет ощущения, что мы спорим о фломастерах?
08.06.2012 в 16:41

слова про адаптацию были пожеланием в ноосферу, если что.
если вы их озвучили, значит не в ноосферу, а с надеждой, что их прочтут и примут к сведению.
Я очень ценю труд переводчиков, правда.
у меня и мысли не было, что не цените.
Да не родной язык не торт, просто в некоторых случаях я считаю употребление некоторых фраз немного неуместным.
А вот это ближе к истине. Некоторые фразы не уместны. И я с этим согласна.
Но не нужно чесать под одну гребенку все русские пословицы-поговорки. Ибо наш язык богат и могуч, стыдно им не пользоваться. И чаще всего эти не уместные фразы - это русский слэнг.
Русский язык мне не родной, кстати.
с чем вас и поздравляю.
У вас нет ощущения, что мы спорим о фломастерах?
Нет не кажется, ибо я эти фломастеры продаю, а вы высказываете корректные пожелания на тему цветов тех фломастеров, которые должны находится в коробочке.
Хотя нет, не корректное, т.к. фраза "Ну адаптируйте как-нибудь, что ли" для меня была не корректна и задела. Что значит "как-нибудь"? Сделайте мне стрижку какую-нибудь, сделай заказ на свой вкус. А вдруг в итоге не понравится? Так что я уважаю конкретные замечания по работе, но ни как не аля "поди туда - не знаю куда, найди то - не знаю, что".

Но да ладно, давайте мириться и сворачиваться. Нафлудили тут. :laugh:
08.06.2012 в 16:56

Нет не кажется, ибо я эти фломастеры продаю, а вы высказываете корректные пожелания на тему цветов тех фломастеров, которые должны находится в коробочке.
Да я о том, что кто-то это воспринимает нормально, а кто-то (я, например)) взглядом цепляется.
Хотя нет, не корректное, т.к. фраза "Ну адаптируйте как-нибудь, что ли" для меня была не корректна и задела.
Еще раз прошу прощения, и мысли не было обидеть(
Что значит "как-нибудь"?
"Как-нибудь" в том смысле, что я-то в этом не разбираюсь, как имеено это сделать — не знаю. Поэтому конкретных пожеланий и нет. Ну вот бывает такое, что-то как будто царапает, а понятно выразить не получается.
Но да ладно, давайте мириться и сворачиваться.
Да мы вроде и не ссорились) :friend:
08.06.2012 в 17:07

Да я о том, что кто-то это воспринимает нормально, а кто-то (я, например)) взглядом цепляется.
Бывает. Я так же цепляюсь за букву "ш", "е" и еще несколько, в японских названиях и именах, ибо таких звуков у них нет.
Еще раз прошу прощения, и мысли не было обидеть(Еще раз прошу прощения, и мысли не было обидеть
забыли, сама частенько могу ненароком обидеть)
Да мы вроде и не ссорились
а мне казалось, что вроде как стали переходить на повышенный тон.

Хорошо душу отвели.
Ладно, иду спать. До свидания.
08.06.2012 в 17:23

а мне казалось, что вроде как стали переходить на повышенный тон.
Да вроде нет...
Ладно, иду спать. До свидания.
Добрых снов)
14.06.2012 в 21:26

Угу, особенно хорошо поюморили вот в этом переводе главы "Видоискателя" :facepalm3:
adultmanga.ru/you_re_my_loveprize_in_viewfinder...
14.06.2012 в 21:41

Угу, особенно хорошо поюморили вот в этом переводе главы "Видоискателя"
Блин, какой пиздецовый перевод все-таки. Прямо читаю и вся раздражаюсь. Хотя это еще не худшее, что доводилось видеть. Но все равно пиздец. Отвыкла от рулейта, кажется.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии