Пишет Гость:
02.05.2011 в 18:28


Как вы относитесь к говносканлейту?
Кривой тайп, нечищенные сканы, перевод как подстрочник. Читаете? Любите? Комментите? Просите добавки?
С одной стороны, если больше никто другой не переводит эту мангу, то это ведь хорошо, да? Ну, любимая манга на родном языке, хоть и криво, но всё же радость? Но, с другой стороны, чем читать кривой подстрочник, уж легче сразу читать на английском. Так и язык подучишь, и моральную травму не получишь. Да и, возможно, со временем эту мангу перевела бы нормальная команда, и от прочтения можно было бы получить настоящее удовольствие.

URL комментария

и

Пишет Гость:
02.05.2011 в 19:24


вызывают зависть люди, которые потребляют тайтлы, которые можно найти в сети на английском. Анону бы хотелось перевода некоторых манг и с поганым сканлейтом, хотя бы чтобы он был. А то и скриптов не всегда найдешь, или равок...

URL комментария

Вопрос: ?
1. Живи, говносканлейт! 
50  (42.74%)
2. Гори в аду, говносканлейт! 
67  (57.26%)
Всего:   117

@темы: сканлейтеры

Комментарии
03.05.2011 в 15:10

Ну так вот знайте, большинство того, что там лежит нагло сперто у переводчиков без разрешения. А на любые просьбы!! убрать, переводчики обычно получают в ответ фигуру из трех пальцев и кучу нелестных замечаний типа "что вы такие жадные"
И? Это уже проблемы самих переводчиков и сайта ридманга. Меня, как читателя, это волнует мало, уж простите.
Я вообще не понимаю, почему переводчики так не хотят, чтобы их переводы доходили до народа массово. всё равно на ридманге почти всегда указаны ссылки на сайты переводчиков. Да, лучше бы спрашивали, но для этого надо было бы нанять целую команду - манги много.

А раз денег нет и сайтах ваших, дорогие переводчики, нет читалок, то и не жалуйтесь, что кто-то несёт ваши переводики на удобные читалки.
03.05.2011 в 15:22

Ну мне кажется, это неудачный пример. Разница жанров и разница качества исполнения - это разные вещи. Скорее уместно было бы привести такой пример, раз уж мы заговорили о музыке:приходите на концерт, а там микрофоны фонят (издают мерзкий визжащий звук), гитары отвратительно настроены, да и вокалист кукарекает да слова забывает. Я лично бы пошла на концерт, где будет отличный звук и никаких технических помех

Неправильный пример. Формулировка из изначального поста, кто не помнит "умри, говносканлейт", так? При этом у данного вида сканлейта есть потребители, так какого гхыра ему умирать? В данном случае потребители делятся на две категории: которые напирают на быстроту и которые предпочитают качество. И у каждой из этих двух категорий потребителей есть свой "обслуживающий персонал". Так, рокер слушает рок, любитель кантри слушает кантри: человек любопытный читает "быстрый" перевод, человек привередливый - "долгий".
И вообще киньте в меня ссылкой, что ли, на какой-нибудь русский перевод. Может, это просто особые особенности конкретно российского перевода в силу особой русской ментальности? Откуда столько глупых, на мой взгляд, топиков?
03.05.2011 в 15:24

Сижу на китайско-японском форуме. И в одном корейском блоге. И равки не переводятся. Переводятся тизеры. Вы, как я погляжу, совершенно не знакомы с данной системой. Могу вам только позавидовать. Реально. К сожалению, мое любопытсво значительно сильнее меня.
Каким бы ни было мое любопытство, это все равно что читать художественную литературу, переведенную промтом. Или от романа читать одно краткое содержание на полторы страницы, написанное хуй знает кем. Абсолютно бессмысленно. Читаю-то ради удовольствия, а удовольствия от такого один фиг нет, одно раздражение. Если речь идет о получении нужной информации, вот тут уже можно заюзать промт, хотя качество понимания будет ниже среднего, конечно. Но мангу-то и литературу я читаю не ради информации, поэтому с ними это не работает.
Упаси боже, ничего не запрещаю, разумеется, просто интересуюсь, как вы с этим справляетесь, раз уж вы сами упомянули об этой своей практике :nope: Просто для меня выход в таких случаях только один - если так приспичило, учить язык и через сколько-то лет сможешь прочитать по-нормальному. Читать так для меня = не читать, только еще со знаком минус, испорченное первое впечатление же.
03.05.2011 в 15:32

Неправильный пример. Формулировка из изначального поста, кто не помнит "умри, говносканлейт", так? При этом у данного вида сканлейта есть потребители, так какого гхыра ему умирать? В данном случае потребители делятся на две категории: которые напирают на быстроту и которые предпочитают качество. И у каждой из этих двух категорий потребителей есть свой "обслуживающий персонал". Так, рокер слушает рок, любитель кантри слушает кантри: человек любопытный читает "быстрый" перевод, человек привередливый - "долгий".
Это у вас неправильный пример. Нормальный сканлейт и говно- - это не разные жанры, это именно что разный уровень качества. Это примерно как "люблю рок, накоплю на поездку и поеду на концерт Скорпионс в Лондон", "люблю рок, накоплю на концерт Скорпионс в Ледовом/хз где еще" и "люблю рок, пойду на сходку у Володьки, играющего со своей группой песни Скорпионс у себя в гараже по пятницам". Все трое любят рок, только уровень качества исполнения разный. Нужно ли ходить к Володьке, если денег нет - каждый решает за себя.
03.05.2011 в 15:35

Читать так для меня = не читать, только еще со знаком минус, испорченное первое впечатление же.
Я таким образом читала 1/2 prince. Ооо, это было божественное первое впечатление! :laugh:
Особенно круто сознавать, что ты знаешь, чем там все закончится и шокировать сим знанием остальных. :lol:
03.05.2011 в 15:44

Это у вас неправильный пример. Нормальный сканлейт и говно- - это не разные жанры, это именно что разный уровень качества.
Мы мыслим на разных волнах, надо синхронизироваться.
Я просто не знаю, какой еще элементарный пример привести... Хм...
Давайте кардинаьно изменим подход.
Вы хотите розовую кофточку (вот приспичило вам быть замеченной Киркоровым). Вы можете пойти и купить ее в магазине "Нюф-нюф" на Ленинской, что напротив вашего дома. Вас заверят, что она из Парижа, а ярлык made in China тщательно зачеркнут фломастером.
А можете поехать за этой кофточкой в Париж. Зайти в бутик на де Рю (не помню первое слово) и купить ту же самую кофточку. Выйдет баксов на 10 дороже всего, но это не считая расходов на поездку в Париж. Там вас уже никто не будет убеждать, что эта кота из Франции, и ярлык Made in China стыдливо заклеят ценником. Но вам же будет приятно сознавать, что кофта из самого Парижа! И будете хвастаться перед Ленкой своей обновкой, чтобы та принепременно почувствовала себя ущербной (ведь она отоваривалась в "Нюф-нюфе"). Хотя вы носите одно и то же, сшитое одной и той же усталой китайской бабушкой на французском заводе где-то под Сычуанем.
Так яснее?
03.05.2011 в 15:45

Особенно круто сознавать, что ты знаешь, чем там все закончится и шокировать сим знанием остальных.
Не, непонимат. Самое главное в художке - это же не "что случилось", а "как". Портить себе первую встречу с произведением, чтобы иметь удовольствие спойлерить всем вокруг и чувствовать себя избранным? Совсем не понимат. Хотя некоторые, говорят, и в конец книги заглядывают, недочитав. Все же люди чертовски странные существа :alles:
03.05.2011 в 15:47

Не, непонимат. Самое главное в художке - это же не "что случилось", а "как". Портить себе первую встречу с произведением, чтобы иметь удовольствие спойлерить всем вокруг и чувствовать себя избранным?
А с каких пор манга - художественное произведение? Я что-то не понимаю в этой жизни? Или просто вы с определением художественности не знакомы?
03.05.2011 в 15:50

Гость в 15:07
вот это самомнение вот и говорят все что наши сканлейтеры самые ебанутые и зазнавшиеся...
о_О При чем тут самомнение? Ну не нравятся сроки наших сканлейтеров, либо еще что-то - ну не читайте, самый простой выход. При чем тут самомнение? Это читатели по-моему уже зажрались дальше некуда. Вы им не только переводите, да еще быстро и качественно и на удобные ресурсы размещайте, им же лениво по лишней ссылке зайти. Сидят тут понимаете ли, личной жизнью своей занимаются, вообще оборзели!
03.05.2011 в 15:50

продолжение коммента от 15:50

Гость в 15:10
И? Это уже проблемы самих переводчиков и сайта ридманга. Меня, как читателя, это волнует мало, уж простите.
Да кто ж спорит. Почему ж вы тогда все обижаетесь, когда вас называют потребителями, не различающими качества или еще как-нибудь?) Вы ж, некоторые из читателей, настолько ленивы, что даже не хотите зайти на сайт к переводчикам и сказать малюсенькое спасибо за возможность читать проект на русском. Что уж говорить о прочем.
А раз денег нет и сайтах ваших, дорогие переводчики, нет читалок, то и не жалуйтесь, что кто-то несёт ваши переводики на удобные читалки.
Так какого фига вы их туда несете?!??! Ну переводите сами и публикуйте. Какого ж фига вы до чужого руки тянете? Ну почему, ответьте мне, человек, который знает язык, знает фотошоп, человек, который потратил свое личное время на перевод манги, должен выслушивать подобный бред от тех, кому в принципе лениво чему-то научится. Почему вы не можете, хотя бы не мешать работать? Почему мы должны лишаться посещения нашего сайта в угоду какой-то ридманге? Почему эти уроды, не пожелавшие выучить ни язык, ни что-либо еще, те, кто выбрал самый халявный путь, должны получать нашу маленькую радость - "спасибо" от читателей?? Ну ответьте, почему сканлейтеры ко всему прочему должны еще и выслушивать всякие гадости от таких вот завравшихся ленивцев? Ну вы такой/такая, чтобы заявлять сканлейтерам, что это вас мало волнует? Вот когда перестанете читать переводы русских команд, вот тогда и вякайте.
03.05.2011 в 15:53

Гость в 15:47
А чем вам манга не произведение? о_О
Пы.Сы. я не тот гость, к которому вы обращались.
03.05.2011 в 15:57

А чем вам манга не произведение? о_О
Мы говорили о категории художественности? Уроки литературы позабыты? Попробуйте освежить память хоты бы этим: slovari.yandex.ru/художественность/Словарь%20по общественным%20наукам/Художественность./
И не забудьте пройти далее по ссылке.
03.05.2011 в 15:58

тьфу, ссыль не работает. Тогда введите в Яндекс.Словарях самостоятельно слово "художественность". Чай, не сложно.
03.05.2011 в 16:01

И? Это уже проблемы самих переводчиков и сайта ридманга. Меня, как читателя, это волнует мало, уж простите.
Да кто ж спорит. Почему ж вы тогда все обижаетесь, когда вас называют потребителями, не различающими качества или еще как-нибудь?) Вы ж, некоторые из читателей, настолько ленивы, что даже не хотите зайти на сайт к переводчикам и сказать малюсенькое спасибо за возможность читать проект на русском. Что уж говорить о прочем.
А раз денег нет и сайтах ваших, дорогие переводчики, нет читалок, то и не жалуйтесь, что кто-то несёт ваши переводики на удобные читалки.
Так какого фига вы их туда несете?!??! Ну переводите сами и публикуйте. Какого ж фига вы до чужого руки тянете? Ну почему, ответьте мне, человек, который знает язык, знает фотошоп, человек, который потратил свое личное время на перевод манги, должен выслушивать подобный бред от тех, кому в принципе лениво чему-то научится. Почему вы не можете, хотя бы не мешать работать? Почему мы должны лишаться посещения нашего сайта в угоду какой-то ридманге? Почему эти уроды, не пожелавшие выучить ни язык, ни что-либо еще, те, кто выбрал самый халявный путь, должны получать нашу маленькую радость - "спасибо" от читателей?? Ну ответьте, почему сканлейтеры ко всему прочему должны еще и выслушивать всякие гадости от таких вот завравшихся ленивцев? Ну вы такой/такая, чтобы заявлять сканлейтерам, что это вас мало волнует? Вот когда перестанете читать переводы русских команд, вот тогда и вякайте.


Всё не ко мне, увы. В воздух. Я уже не раз сказала, что ничего никуда не ношу. Это раз. И два: обязательно посещаю сайт переводчика и благодарю, если есть за что. Разговор исчерпан.
03.05.2011 в 16:02

ойой, у говнопереводчика в треде попаболь страшнейшая :lol:
03.05.2011 в 16:07

А с каких пор манга - художественное произведение?
Анон, ты наркоман, признайся? Или ты, может быть, читаешь исключительно мангу по экономике и прочей физике и думаешь, что манга - это научная литература, или научно-популярная, или еще какой-нибудь нон-фикшн, эссе, мемуары и публицистика? Может, ты читаешь мангу ради информации? Жизненно важной такой информации, что Наруто убивает Пейна с первого удара, шинигами любят яблоки, а старшешкольницы испытывают трудности в личной жизни? Или, по-твоему, какое-нибудь фентези в буквах - это художественное произведение, а фентези в картинках и буквах - уже резко не художественное? Я использовала именно этот смысл, самый общеупотребимый, если ты понял что-то там свое, то скорректируй штоле, в любом случае ты какой-то странный с такими претензиями.
03.05.2011 в 16:13

Гость в 15:57
Да в общем-то не в этом соль, художественное произведение манга или нет, вид искусства точно) Вопрос в том, читать стремный перевод, зная лишь сюжет, или наслаждаться хорошим качеством манги :chups:
03.05.2011 в 16:21

Я использовала именно этот смысл, самый общеупотребимый, если ты понял что-то там свое, то скорректируй штоле, в любом случае ты какой-то странный с такими претензиями.
На вскякий случай уточняю, что у этого слово один-едиснтвенный смысл. Оченб жаль, что вы поленились отыскать дефиницию в словаре. Или отыскали, но не поняли страшных и непонятных слов.
Я не отрицаю, что манга может быть искусством, тогда ее бессмысленно читать в тизерах, и никто ее подобным образом не читает. Потому как тизеры на такие вещи никто в принципе не составляет. Но при этом совершенно не понятно, с какой стати тогда данную мангу надо непременно читать на очищенных сканах? Она от этого приобрете еще больше глубины? Конфликто станет четче, а система персонажей живее?
Но лично я в своей жизни читала от силы 10 произведений из разряда японских комиксов, которые имеют право именоваться художественными. Читать все прочие, разглядывая картинки - зря тратить время. И "Наруто" относится к ним в самую первую очередь.
Не говоря уж о том, что речь о тизерах шла, как о крайней степени решения проблемы, когда конкретную мангу никто ни на какой язык не переводит вообще.
03.05.2011 в 16:23

Так яснее?
Не, это уже совсем какой-то бред пошел. С чего вы взяли, что оно "одно и то же"? А вы знаете, что у некоторых книг, скажем, существует по несколько официальных, профессиональных переводов, и что читатели часто советуют друг другу и обсуждают, какой лучше? А мы тут даже не такие тонкости обсуждаем.
В случае с кофточками и ту, и другую можно надеть на себя и носить. В случае с альтернативными переводами можно обсуждать, какой лучше, но все их как правило можно читать. В случае с говносканлейтом читать невозможно, риалли. Физически, блядь, невозможно, если вы только хоть чуть-чуть можете в великую русскую языку. Если бы дело было только в кривом эдите, это было бы замечательно. Но эти ваши быстро-пиривотчеки не понимают языка, с которого переводят, в большинстве случаев. Там, блджад, ошибка на ошибке, причем тупейшей, это какие-то адские кальки и "ебал ее рука". Все герои манги превращаются в шизофреников, сюжета вообще не понять, логика из действий героев куда-то исчезает. С тем же успехом можно было бы читать просто равки без перевода, смотри себе картинки и все. Так даже лучше, потому что в случае с равками смысл просто отсутствует, а в случае говно-перевода появляется ложный смысл. Я отчасти еще могу понять анона выше, который перебивается перессказами сюжетов на корейском, прогнанными через переводчик, - там тупо ничего другого не достать. Другой вопрос, стоит оно того или не стоит, и не лучше ли не травить себе душу, если оно все равно так и не будет переведено на читабельный язык, или дождаться перевода и прочитать нормально. Но это уж насколько сильно приперло, в принципе ради чего-то конкретного и брошенного я бы тоже, может, сподвиглась бы при случае. Но гуглоперевод - это гуглоперевод, крайняя мера, чтобы перебиться. И гуглоперевод хотя бы лажает ни в чью пользу, всегда одинаково. Зачем надо делать тот же гуглоперевод, только силами отдельного альтернативно одаренного человека, который не только налажает, но еще и от себя кучу напридумает, - при том, что в таких случаях что-то на читабельных языках всегда есть, если человек не может даже в русский, то в японский он не сможет тем более, явно там гуглоперевод не с корейского, а с английского - я не понимаю. Английского, который все учили в школе, который читабельный европейский язык и с которого можно, приложив чуть усилий, начать читать самому. Говносканлейт поощряет в людях лень плюс приучает к очень низкому качеству. Я не призываю всех сжечь, но вообще это плохо. Объективно плохо.
03.05.2011 в 16:27

Гость в 16:23
Тсс. Спокойствие, только спокойствие.
Экак вас понесло. Что же творят злосчастные русские переводчики, что пораждают в вас такую ненависть?
Повторяю, что русских переводов не читала никогда в жизни, а потому вся ваша тирада прошла мимо меня. Хочу извиниться перед вашими пальцами, которые, небось, устали стучать по клавиатуре.
03.05.2011 в 16:41

Гость в 16:21
Если вы такой любитель почитать словари, загляните в какое-нибудь например языкознание, оно же языковедение, в крайней случае в стилистику, или любую другую книжку, где найдете структуру языка. И там, я думаю, вы обязательно увидите, что есть литературный язык,а есть нелитературные его формы. И вот они как раз не закрепляются в словарях. Человек употребил слово "произведение" в его действительно такое общем значении. И такое употребление было понятно всем, кроме вас. Так что не надо тут умничать, язык - это блин почти живое существо, а не строгие нормы, записанные в словарях.

Гость в 16:23
Хоть кто-то адекватный тут есть Т_Т
Говносканлейт поощряет в людях лень плюс приучает к очень низкому качеству. Я не призываю всех сжечь, но вообще это плохо. Объективно плохо.
Вот оно, ребятки!! Надо хавать не все то, что перед тобой лежит, как это делают свиньи, а вкусненькое хавать! Т_Т Свиньи и то избирательнее =_='
03.05.2011 в 17:16

А гость от 15:57 разницу между художественным произведением и художественностью не улавливает? Ну ладно.
Но мне все же интересно, чем он считает мангу? lol

А что касается русского сканлейта, то его беда не в качестве, а в общей вторичности, не все, но большинство работают с чужих сканов и переводят с английского, так что читатели постепенно утекают в англосканлейт, а остаются любители "продки".
03.05.2011 в 17:24

Вот знаете... Наверно, мои ребята тоже попадают под графу "говносканлейт". Потому как неопытные совсем. Но если им сделают замечание о чем-либо, они обязательно сидят, учатся и стараются к след. главе не косячить. А насчёт вторичности... Ну, вот мы переводим Amatsuki. Увы, я японский только начал изучать в этом году. Те, кто его уже знают готовы переводить только за деньги. Кто это будет оплачивать? Начиная с 9 тома - равок на англ. нет, так что я уже по-любому заказал томики на японском, будем сами делать сканы и всё такое. Но кому от этого лучше? Только не говорите, что читатели сильно заметят разницу. А вот команде вполне обидно. Она и так из кожи вон лезет, чтобы сделать то, что все хотят, но никто не берётся, а в ответ её ещё и оскорбляют. Это я к тому, что всё же и такой сканлейт имеет право на жизнь.
03.05.2011 в 17:44

Гость в 17:24
Нет, новички и говносканлейт - это 2 разные вещи. Важно, что человек учится на своих ошибках и адекватно воспринимает критику. А пириводчеги, как правило, считают, что итак сойдет, народ же хавает.
На счет япониша - да, с ним беда, но не все за деньги пашут)) У меня друг есть, он как раз бесплатно работает на action manga team, код брейкер и тринити блад переводит) Так что не все японисты продажные :laugh:
03.05.2011 в 17:51

Так что не все японисты продажные
К сожалению, мне ещё не попадались такие. =)
Сижу вот, как дурак, часами со словарём да с ЯРПом и мучаюсь. =_=
А пириводчеги, как правило, считают, что итак сойдет, народ же хавает.
Это как НарутоПроджект, что ли? О_о
03.05.2011 в 18:12

Гость в 17:51
По сути это все то, что не проходит стандарты аниманги. Про НарутоПроджект много нелестного слышала, но т.к. сама их проекты не читаю, ничего сказать не могу.
03.05.2011 в 18:16

Но при этом совершенно не понятно, с какой стати тогда данную мангу надо непременно читать на очищенных сканах?
Потому что графика - это часть манги. И чем легче для читателя ее восприятие, тем лучше. Даже обычные книги, если что, приятнее читать на белой бумаге и с нормальным шрифтом, а расползающийся текст вряд ли кого-то порадует. Графика - это полноправный язык манги, основной, а текст - добавочный. Ни одним из них нельзя пренебрегать, а то хуйня какая-то получится.
Но лично я в своей жизни читала от силы 10 произведений из разряда японских комиксов, которые имеют право именоваться художественными. Читать все прочие, разглядывая картинки - зря тратить время. И "Наруто" относится к ним в самую первую очередь.
Ну, если ты читаешь какое-то говно, то это в основном твои проблемы, тащемта. Правда, с таким подходом - непонятно, зачем ты вообще ее читаешь. Мыши плакали-кололись етс? Не лучше ли пойти почитать обычную книжку, если картинки тебе не нужны, художественности там нет и вообще одно фуфло?

***
Экак вас понесло. Что же творят злосчастные русские переводчики, что пораждают в вас такую ненависть?
Да вот, понимаешь, имела как-то раз травмирующий опыт, и он оказал на меня сильнейшее воздействие :-D
Повторяю, что русских переводов не читала никогда в жизни, а потому вся ваша тирада прошла мимо меня.
Ну так нафиг же ты защищаешь то, о чем даже представления-то не имеешь? :susp: Это как-то немного странно. Но, в общем, если тебе интересно, пойди на ридмангу и посмотри на перевод чего-нибудь, не включенного в анимангу, переведенного где-нибудь на лирушечке или во вконтактике. Я просто вчера еще случайно наткнулась на такой вот пиривот одной любимой манги, без заглавных букв, запятых и в пейнте, и сегодня это придало мне дополнительной живости :lol:

***
А гость от 15:57 разницу между художественным произведением и художественностью не улавливает? Ну ладно.
Но мне все же интересно, чем он считает мангу? lol

Я думаю, монографиями :yes: А что, так похоже же.

***
Наверно, мои ребята тоже попадают под графу "говносканлейт". Потому как неопытные совсем.
Не-не-не, анон, ты различай говносканлейт и новичков. То, о чем мы сейчас говорим, это за гранью добра и зла. Если вы делаете на более-менее приличных сканах (тем более, сами собираетесь сканить), хотя бы аккуратно эдитите, не в стиле пьяного дровосека, не пренебрегаете орфографией и пунктуацией и главное, надеюсь, более-менее переводите, без отсебятины и "обоссы меня господь" на каждой странице по три раза, то это все не про вас. Вы, кстати, когда более-менее поднатореете и решите, что достигли некоторого устраивающего вас уровня качества, попробуйте оставить заявку на аниманге, если еще не. Там не слишком высокая планка, на самом деле, вот этого перечисленного вполне хватит, чтобы туда попасть. Говнопереводы - это те, которые все это не соблюдают, хотя, казалось бы, элементарный минимум.
04.05.2011 в 00:20

Но, с другой стороны, чем читать кривой подстрочник, уж легче сразу читать на английском. Так и язык подучишь, и моральную травму не получишь. Да и, возможно, со временем эту мангу перевела бы нормальная команда, и от прочтения можно было бы получить настоящее удовольствие.

Ха, на английском. Если бы.
Вот на японском... :crzdance:
04.05.2011 в 15:16

А теперь представьте ситуацию: вашу тетрадь нагло взяли и списали с нее домашку. Какова ваша реакция?
я ныть не буду, потому что я делаю дамашку не для того, чтобы ее сдать. а для того, чтобы научиться. а тот человек, что взял и списал - его проблемы, я то от этого меньше знать не буду :)
плюс еще, а вы-то сами, сканлейтеры, не "воруете" что ли? по-моему, переводить и выкладывать в сети мангу (так же как и выкладывать непереведенную, просто сканы) - то же воровство.

Так какого ж фига вы наши переводы читаете?
эм...даже не знаю что вам на это ответить. возможно, потому что мне нравится читать мангу? а вообще не надо путать жопу с пальцем, анон. я читаю не перевод, а мангу.

Так у нас и хорошие читатели есть, ради которых стоит стараться над переводами. К слову хорошие читатели - это те, кто придя на сайт переводчиков не будет орать единственную фразу "требую продолжения", те, кто хотя бы скажет спасибо. Большинство даже это забывают, хотя это в общем-то элементарное уважение к чужому труду.
скажите, вы не знакомы с ОЭ-фандомом? так вот там та же система, что и у вас: автор сказала что-то и все ее хомяки должны думать так же. они правильные читатели, иначе ПЧ. Все кто думает иначе - неправильные читатели, иначе НПЧ. какое-то галимое разделение, вам не кажется?
кстати, в этом сообществе не так давно ныли сканлейтеры о том, что их раздражает, когда все комментарии завалены чем-то вроде "о, да! вы молодцы! переводите дальше!" Там даже фраза была (за точность не ручаюсь), что мол пусть эти все восторге уж лучше на ридманге будут, чем на нашем форуме. Определитесь уж :-D люди разные бывают, а по себе никого не судят, ога. жаль, что многие это забыли.

остальное, извините, комментировать не буду, бо какое-то оно все нервное :D
04.05.2011 в 18:22

Гость в 15:16
Я не юрист и в законодательстве не сильна, знаю только что некоторые статьи ГК РФ и ФЗ "Об авторском праве и смежных правах" затрагивают аспекты любительского перевода. Должны ли переводчики официально запрашивать разрешение на перевод у автора или у издательства - непонятно. Тут основной пункт в том, что деятельность сканлейтеров не является коммерческой, а значит прибыли они никакой не получают. Соответственно и переводы размещают у себя на сайтах только в ознакомительных целях. То что вы, читатели, не удаляете этот перевод в течение суток со своего компьютера - это ваша проблема. Так что законодательство нарушаете и вы. Это первое. Во-вторых, "выкладывание непереведенных сканов в интернет" - это, извините, не к сканлейтерам. Какой сканлейтер, купив мангу, потратив на нее свои деньги, будет выкладывать сканы в сеть? Да и на кой это нужно, если проект собственно он и переводит и манга покупалась именно для перевода. Так что тыкать пальцем "это воровство" тоже будете в другом месте.

эм...даже не знаю что вам на это ответить. возможно, потому что мне нравится читать мангу? а вообще не надо путать жопу с пальцем, анон. я читаю не перевод, а мангу.
Вы идиот анон, я даже не знаю стоит ли с вами еще о чем-нибудь говорить. Это как горох о стену. Что можно сказать человеку, если он не знает ни норм морали, уважения к чужому труду. В конце концов вы мангу-то читаете только благодаря анлейторам и нашим переводчикам. Сомневаюсь, что вы такой уж японист, раз сидите в теме переводов. И честно сказать, мне так всегда противно слушать вот таких вот вякающих умников, которые сами пальцем не пошевелили, ничегошеньки не сделали полезного, но зато любители, чтоб им на блюдечке все поднесли. Просто противно. А наглость, собственно, всегда противна. Лично мне.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии