Пишет Гость:
и
Пишет Гость:
02.05.2011 в 18:28
Как вы относитесь к говносканлейту?
Кривой тайп, нечищенные сканы, перевод как подстрочник. Читаете? Любите? Комментите? Просите добавки?
С одной стороны, если больше никто другой не переводит эту мангу, то это ведь хорошо, да? Ну, любимая манга на родном языке, хоть и криво, но всё же радость? Но, с другой стороны, чем читать кривой подстрочник, уж легче сразу читать на английском. Так и язык подучишь, и моральную травму не получишь. Да и, возможно, со временем эту мангу перевела бы нормальная команда, и от прочтения можно было бы получить настоящее удовольствие.
URL комментарияКривой тайп, нечищенные сканы, перевод как подстрочник. Читаете? Любите? Комментите? Просите добавки?
С одной стороны, если больше никто другой не переводит эту мангу, то это ведь хорошо, да? Ну, любимая манга на родном языке, хоть и криво, но всё же радость? Но, с другой стороны, чем читать кривой подстрочник, уж легче сразу читать на английском. Так и язык подучишь, и моральную травму не получишь. Да и, возможно, со временем эту мангу перевела бы нормальная команда, и от прочтения можно было бы получить настоящее удовольствие.
и
Пишет Гость:
02.05.2011 в 19:24
вызывают зависть люди, которые потребляют тайтлы, которые можно найти в сети на английском. Анону бы хотелось перевода некоторых манг и с поганым сканлейтом, хотя бы чтобы он был. А то и скриптов не всегда найдешь, или равок...
URL комментария
Вопрос: ?
1. Живи, говносканлейт! | 50 | (42.74%) | |
2. Гори в аду, говносканлейт! | 67 | (57.26%) | |
Всего: | 117 |
уж легче сразу читать на английском
а где гарантия, что на английском не то же самое? чем английские сканлайтеры отличаются от отечественных? тогда уж надо в оригинале читать, ачо?
Если никто не переводит - можно и говносканлейт почитать.
Если переведут после него - с удовольствием перечитаю.
Читали же и "с листочка", когда выкладывалась глава на японском, а рядом - на том же сайте - постраничный перевод. И приходилась каждую страницу, если не по два раза, скакать к браузеру, чтобы прочитать с переводом
Вы даже не представляете, сколько на английский не переводят. На русский, ясное дело, переводят еще меньше. А сколько в сеть не выкладывают вообще - рыскаешь по блогам просто в поисках инфы по типу "Ф. пошел в ресторан с А., а там их застукал К." Поэтому я за увелечение объема, даже если это будет стоить качества.
Вы даже не представляете, сколько на английский не переводят. На русский, ясное дело, переводят еще меньше. А сколько в сеть не выкладывают вообще - рыскаешь по блогам просто в поисках инфы по типу "Ф. пошел в ресторан с А., а там их застукал К." Поэтому я за увелечение объема, даже если это будет стоить качества.
ППКС
Английских сканлейтеров больше, конкуренция выше, качество в среднем получше. Русские часто переводят с английского, у английских такой роскоши нет.
имхо, сомнительно все равно. но не мне судить, я почти всегда на русском мангу читаю
Я лично физически не могу воспринимать плохие сканы, например, убитые муаром размером с шахматную доску. Для меня в манге важна графика. А вот перевод не настолько критичен. Все-таки это не совсем литература. Но это мой личный взгляд.
И я скорее готова читать на английском, чем зависеть от капризов местных гуру от сканлейта, которые то забрасывают проект на пару лет, то через раз обижаются на неправильных читателей, а то и вовсе впадают в неадекват: так сканлейтеры Рыцаря-вампира стали требовать от читателей писать сочинения на тему манги, ради возможности увидеть новую главу... и банить за списывание ))))))))))))))))
А после того, как одна известная компания сканлейтеров попыталась брать деньги (поместив в "закрытый файлоархив") за анлейт манхвы, на тот момент уже свободно доступной в сети...
да, в отечественном переводе чаще всего встречается один недостаток: сканлейтерыпростигосподиПозже я и сама по неопытности переводила мангу, которую начал кто-то переводить через год после меня.
Мне собственно вот что непонятно: зачем сканлейтеры мучаются, очищая сканы, переводя нормально текст, если большинству читателей пофигу что читать - нормальный перевод или 5-минутное тварение переводчега-интузеаста.
Но иногда альтернативы нет.
Это все равно что сказать, что половине (четверти?) читателей нет разницы что читать - английский или русский перевод, только потому что они иногда читают понравившуюся мангу на английском
Я по опыту могу сказать, что нормальные читатели в дефиците)
пусть не мучаются и переводят за 5 минут и на энтузиазме, а не за полгода и с полным сознанием своего величия и своей божественности.
анон идиот, он не понимает, объясните же наконец! анон читал все обсуждения в этом сообществе, анон читал срачи по этому поводу раньше и ни один довод в пользу вашей версии не убеждает.
Как и ваше заявление о нормальности читателей. что есть "нормальность"? "нормальных" читателей, если уж на то пошло, не существует вообще. и никогда не существовало.
пусть не мучаются и переводят за 5 минут и на энтузиазме, а не за полгода и с полным сознанием своего величия и своей божественности.
ахаха, +1 =)
Блин, да когда же вы поймёте, что некоторым просто удобнее онлайн! И ридманга в таком случае - спасение. Я вот вообще никогда не качаю мангу, а на сайта переводчиков только такая возможность. Будь на сайтах переводчиков читалки, тусовалась бы только у них. Но увы-с. Приходится только со "спасибо" приходить и сразу обратно, на родименькую и удобную читалку.
На самом деле разница есть. Из личного опыта, аноны, искренне вам советую все же браться за английский, у этого решения куда больше профитов. Особенно если вы хоть сколько-нибудь его знаете, хотя бы на уровне "май нейм ис", учили в школе или еще где-то (а таких большинство) - читать мангу на английском в принципе куда проще, чем тексты (фанфики, скажем), просто потому что там сам рисунок помогает, о многом можно догадаться по картинке. Плюс, даже если вы сначала не понимаете, со временем ваш английский становится лучше и лучше, это вполне реальный способ подтянуть язык - дешево, сердито и интересно.
У меня был совершенно никакой английский после школы и универа, очень маленький словарный запас, полузабытая грамматика, я тоже сперва читала только на русском и не помышляла о чем-то другом. Потом, в какой-то момент, возникла ситуация, когда манга, которую мне хотелось прочесть до безумия, была хочешь-не хочешь, а только на английском, даже говноперевода не было. Я вздохнула и приступила, охота пуще неволи же. Было местами тяжко, да, плюс эта самая манга, с которой я начала, была довольно нетипичной мангой, в ней было очень много текста и текста сложного. В принципе, это и до сих пор одна из самых сложных по языку вещей, что я читала. И самых любимых, так что совершенно не жалею. Ну и дальше я стала практиковать такое все чаще и чаще, начинаешь на русском, перевод медленный - идешь дочитываешь на английском, благо почти все, что есть на русском, есть и на английском, с него и переводят в основном. Читать залпом куда лучше, чем по главе раз в полгода, истинно говорю вам. Ну и в конце концов почти полностью перешла на анлейт, на русском теперь почти уже не читаю, раз в пару месяцев от силы. Это дает куда больший выбор, позволяет не зависеть от заебов рулейтеров, это свобода, короче. Более того, обнаружила, что после года примерно такой практики могу без особого труда и средние тексты читать на англе, художественные и с разговорным языком в том числе, без словаря, хоть в метро, лол. Ну и отсюда уже профитов неисчислимо - можно читать англофорумы, англофанфики, англолитературу, спокойно искать всю нужную информацию етс.
В общем, читая с грехом пополам на английском, вы со временем здорово подтянете свой английский и это даст вам в дальнейшем уйму профитов, ну и вообще это довольно душеполезно, здорово разгоняет мозги. А читая на убитом шизофреничном русском с перевранным смыслом (позарилась я как-то на один такой говносканлейт от лени, это был самый страшный опыт с мангой в моей жизни, блджад, больше никогда, лучше совсем никак, чем так), вы нихуя не поймете, сломаете мозг, испортите свое впечатление от возможно годной манги, да еще и испортите свой русский. Грамотность при частом употреблении заразительна, но и неграмотность тоже - сюрприз-сюрприз.
очень интересный комментарий) с удовольствием прочитала.
а ты онлайн читаешь или скачиваешь?
а вообще есть какие-нибудь торрент-сайты с мангой на английском?
о, анон, я как раз иду по схожему с твоим пути))) попалась манга, которую ужасно хочется дочитать, а она только на английском) и если первую главу на чужом языке я читала со словарём, то сейчас и вовсе могу на десять страничек лишь раз прибегнуть к оному)) короче, слушайте анона, дело говорит!
Вот это мне, кстати, удивительно. Не знаю, только ли у меня так, но для меня очень важно первое впечатление, первое прочтение. И если я начну с говноперевода, то это у меня запечатлеется на подкорке на всю оставшуюся жизнь, и манга может быть даже годной, но если я первый раз прочту ее в таком унылом виде, скорее всего я к ней больше не вернусь. Все, впечатление уже испорчено, перечитывать бесполезно, разве что лет через десять, когда уже основательно забудется. Поэтому теперь у меня рефлекс - вижу плохой перевод, сразу бросаю. Тогда можно будет начать еще раз и прочитать уже нормально.
А против скриптов вот, кстати, ничего не имею, если они хороши и другого нет. Пусть лучше человек годно переведет один текст и я буду читать его параллельно с равками, чем сделает это дикое убожество в пейнте, потому что не умеет ничего другого.
а вообще есть какие-нибудь торрент-сайты с мангой на английском?
Не, только архивы, только хардкор. Читалки неудобны, я читаю в основном с нетбука, валяясь на диване, сидя в парке или или где угодно, необходимость многочасово сидеть на одном месте за стационарным компьютером вгоняет в уныние. А интернета на нетбуке нет и ставить не собираюсь, потому что я интернетоголик и это отвлекает, блин. Специально покупала нетбук, чтобы был компьютер без интернета в доме. Нетбук + CDisplay - это вполне удобно. СДисплей вообще удобнее читалок, открывает все прямо из архивов на полную страницу, можно регулировать все параметры под себя, никакой мигающей рекламы по краям экрана и дурацких комментариев, никакого ожидания, пока страница подгрузится, и опасений, что интернет вырубится на самом интересном месте. Качаю в основном с мангатрейдерса и подобных архивов, плюс из блогов, сообществ и всяких таким мест, насчет торрентов не знаю, меньшие объемы мне удобнее отдельными паками добывать. Хотя на bakabt вроде и манга тоже есть, посмотри.
о, анон, я как раз иду по схожему с твоим пути)))
пусть не мучаются и переводят за 5 минут и на энтузиазме, а не за полгода и с полным сознанием своего величия и своей божественности.
Вот и читайте на японском - никто задерживать вас не будет, все самое свежее получать будете ^_^ Если вы конечно же знаете хотя бы где сканы достать или, упаси боже, заказать том манги из Японии.
Гость в 12:14.
А вы никогда и поймете, если не тратили на перевод свои силы)) Могу привести до смешного простой пример: вы сделали очень сложную домашку и дали списать ее соседу, и в итоге сосед, нахаляву списавший ваши знания получил 5, а вы остались ни с чем) Обидно? Вот и сканлейтерам обидно, когда у них прут их переводы. Ну почему бы той же ридманге не выкладывать переводы только с разрешения? Само собой проще спереть чьи-то знания языка и показать "а вот какой я молодец, ставьте пятерочку".
Гость в 12:16
Блин, да когда же вы поймёте, что некоторым просто удобнее онлайн!
Да все понимают)) Денег нет, это вы понимаете?) Читалка - это дополнительные затраты на хостинг. А сканлейтеры сами за хост платят, хорошо если читатели иногда помогают. Спонсируйте - сделают.
А вообще прав гость в 12:30. Читайте на английском и не ипите мозги переводчикам. И все вам будет.
Хотя нет, англичанам тоже же время требуется на перевод... какая незадача. И мангака порой долго рисует, что ж делать-то обычным потребителям... Даже не знаю что предложить) Рисовать самим мангу? =D Ах нет, руки не оттуда растут... Замкнутый круг!)
знаете, в таком случае (продолжая ваш пример) анон никогда не давал списывать
уважаемый, полагаю, сканлейтер? вы выкладываете свои переводы в интернет, какие права? забудьте вообще это слово) это естественно, что переводы будут "переть", вы не находите? поэтому ваши попытки качать свои права просто как-то смешны. я не оправдываю ридмангу (я туда практически не захожу, если по правде), но эти срачи для меня дикость.
тем более, что они не убирают визитки и ставят ссылки на сайты переводчиков.
лучше ответьте мне на вопрос (если вы сканлейтер, конечно) : а на кой ляд вы вообще делаете эти переводы? если у вас такое отношение к неправильным читателям (простите анону такое название, анон с головой в своем фандоме
Дык о чем и речь. Тем и занимаюсь. ^_^ Сижу на сайтах с равками и форумах, приписанных с ним, воружившись гугло-переводчиком, ибо, не знаю, как у вас, а в нашей отсталой школой японский отчего, как второй язык, не учили.
Я с русскими переводами не знакома, может быть, там действительно все очень-очень плохо, начинала я исключительно с английских. Но могу сказать, что все мои самые любимые манги, когда я их читала, были переведены самым паршивым образом на ужаснейших сканах. И от этого они не стали менее любимыми ни на грамм. И манга многотомная, на секундочку.
Я за быстроту, но не исключаю наличие потребителей, кто ратует за качество. Именно для них работают особо старательные сканлайтеры. И таким образом, всем хорошо, у всех есть свой читатель. В чем проблема?
Вам не кажется глупым выступать с заявлениями "рок маст дай" только потому, что вы, скажем, предпочитаете кантри?
На каких-таких сайтах вы сидите с переводчиком?
Нет, таким образом читать - это уже одно издевательство на мангой, не понимаю
А вы пытались?
Сижу на китайско-японском форуме. И в одном корейском блоге. И равки не переводятся. Переводятся тизеры. Вы, как я погляжу, совершенно не знакомы с данной системой. Могу вам только позавидовать. Реально. К сожалению, мое любопытсво значительно сильнее меня.
И я до сих пор упорно не понимаю предмета спора, как писала выше.
Кто вы такой, уважаемый, чтобы принимать решения за меня, как мне следует читать мангу, а как нет, какой способ ее потребления есть правильный, а какой лажовый?
Вас устраивает только 500%-ное качество? Заказывайте сами тома по интернету, идите к преподу японского и пусть он вам зачитывает ее в слух (ах да, чтобы было удобно - заказывайте два экземпляра).
Или помогайте тому поборнику анти-говна, что начал этот топик.
Это уже не ко мне, а тем, кто выкладывает. Я читатель и заведомо не знаю, что там выложено с разрешения или самими переводчиками и что стащено. Я в любом случае скажу спасибо переводчикам, если будет за что.
знаете, в таком случае (продолжая ваш пример) анон никогда не давал списывать точнее очень редко. а если и давал списать, то не ныл потом по этому поводу, ога.
Вот-вот))) А теперь представьте ситуацию: вашу тетрадь нагло взяли и списали с нее домашку. Какова ваша реакция?
вы выкладываете свои переводы в интернет, какие права?
Так какого ж фига вы наши переводы читаете?
лучше ответьте мне на вопрос (если вы сканлейтер, конечно) : а на кой ляд вы вообще делаете эти переводы? если у вас такое отношение к неправильным читателям
Так у нас и хорошие читатели есть, ради которых стоит стараться над переводами. К слову хорошие читатели - это те, кто придя на сайт переводчиков не будет орать единственную фразу "требую продолжения", те, кто хотя бы скажет спасибо. Большинство даже это забывают, хотя это в общем-то элементарное уважение к чужому труду.
Гость в 14:19
Вам не кажется глупым выступать с заявлениями "рок маст дай" только потому, что вы, скажем, предпочитаете кантри?
Ну мне кажется, это неудачный пример. Разница жанров и разница качества исполнения - это разные вещи. Скорее уместно было бы привести такой пример, раз уж мы заговорили о музыке
Гость в 14:29
Гость в 14:49
Успокойтесь, никто вам ничего не запрещает. Извращаетесь, извращайтесь - Конституцией не запрещено
Ну так вот знайте, большинство того, что там лежит нагло сперто у переводчиков без разрешения. А на любые просьбы!! убрать, переводчики обычно получают в ответ фигуру из трех пальцев и кучу нелестных замечаний типа "что вы такие жадные"
вот это самомнение