Пишет Гость:
14.07.2011 в 23:21
Что вы думаете о команде Rikudou-Sennin Clan.
Нужны ли такие команды в русканлейте?
URL комментарияНужны ли такие команды в русканлейте?
Вопрос: ?
1. Нужны | 74 | (64.35%) | |
2. Нет, не нужны | 12 | (10.43%) | |
3. Мне все равно | 29 | (25.22%) | |
Всего: | 115 |
+1
Или пруфлинком киньте, штоле.
Так это они, штоле, камменты идиотские в манхву впихивают?
а Блич не они переводят? Где-то я эти глупые комменты посреди повествования видел...
Когда команде интересно, что они переводят и они хотят поделиться своими мыслями на счёт этого, то почему бы и нет? Ведь, как написано на их сайте "они переводят для себя", то есть не хотите не читайте. Но мне нравиться, как они подходят к делу. Так что такая команда точно нужна.
Если они часто лажают в переводе, это печально, но комикс все-таки не худлит, тут посредственный перевод лучше, чем совсем никакого.
Команда взялась за довольно известные фэндомы, естественно все ждут адекватного отношения к переводу. Раз для себя, то окей, пусть в стол переводят. Что значит "не хотите не читайте", это же не какие-то левые тайтлы, чтобы так относиться. Или мода пошла на то, что команды теперь к читателем как к говну относиться могут? Не несите бред.
А еще сдается мне, что насчет "мы переводим для себя" эти ребята здорово лукавят. Для себя - это когда в стол переводят, дают почитать близким друзьям и заинтересованным лицам и тому подобное. А когда вывешивают в сети в общем доступе, это уже не для себя никак. Это уже для общественности.
Голос со стороны
А по мне так надо конкретного переводчика ругать, а не команду.
Бывает что на 5 говнопереводов в команде есть один отличный и ради этого отличного я уже буду заходить на их сайт и благодарить.
товарищи
говноспид-переводчики, пожалуйста, не приписывайте себе авторство перевода, а то ПРОМТ обидится.Я не против использования новых технологий (не все любят над потрепанным словариком корпеть), НО вы хоть прочитайте, прежде чем в облачка-то впечатывать, а то после пары страниц возникает ощущение, что над твоим мозгом извращенно надругались.
И еще,
такое впечатление, что для нового поколения "переводчиков" важнее владение фотошопом, а не собственно переводческие навыки. Приоритеты как-то не так сместились. Все же перевод на первом месте должен быть, а не оформление.
ТС команду не опускает, если я не ошибаюсь, его в комментариях вообще пока не было)) опускаем команду мы, серые обыватели и обычные анонимы, а ТС просто вопрос задал.
Во-первых, во имя справедливости, "не хотите — не читайте" писал не переводчик.
Во-вторых, я действительно не понимаю, причем здесь говно. "Делать для себя" != "делать в стол", а делать так, как тебе необходимо и достаточно, т.е. ориентируясь на собственную потребность. Одно ждут хороших сканов, другие берут первые попавшиеся, одни вылизывают перевод, другие переводят примерно и с листа, не вычитывая, одни перерисовывают звукоподражания, другие тупо пишут в примечаниях. Одному хочется быстрее, другому качественнее. То, что человек позволяет кому-то пользоваться плодами своего труда, совсем не означает, что он должен подстраиваться под аудиторию. Вы можете высказать свое мнение о переводе, о комментариях, о кегле, наконец, можете не читать, не размещать на своем ресурсе, обстебать, наконец. Но требовать, чтобы под Вас подстраивались, имхо, не можете.
Если переводчик хочет, чтобы его работы пользовались популярностью, он может и прислушаться к замечаниям. В тех рамках, чтобы работа над переводом не перестала доставлять удовольствие ему самому. На мой взгляд, неправильно считать это невежливостью, а уж тем более отношением "как к говну".
они своим говнопереводом убивают у хороших команд желание работать
вот возьмёшь себе проект, вкладываешься в него, стараешься, а тут вылезет это говнорикудо и тяп-ляп его зарубит
бесит
Рикудо переводят Внука Нурарихёна и весьма пристойно. В кратчайший срок им удалось догнать онгоинг. А резиденты аниманги за 2 года не могут осилить несчастную однотомную мангу.
Также не забывайте, что рикудовцы переводят с корейского веб-манхву, которой нет на английском. Так что на одном Ноблесе свет клином не сошелся.
В конце концов это не профессиональные переводы, вы не платите за них деньги. Не могу понять людей, которые с аппетитом хавают убогие лицензии Фабрики Комиксов или яойчик от Экс Эл Медии с кучей стилистических и смысловых ошибок, но начинают сать кипятком при виде переводов рикудо.
И к вопросу о ксолейте. Почитайте перевод 20-24 томов Скип Бита или любой другой команды из фконтактика, которые даже описание к манге не могут написать без элементарнейших грамматических ошибок, а потом уже говорите, что рикудо пользуются промтом и пейнтом.
Интересно, это как? оО"
А вообще мне как читателю все равно как они переводят, пока смысл не искажается в прямо противоположную сторону. Для меня важнее скорость. Ждать по полгода одну главу онгоинга выше моих сил. И я готов читать, зная, что качеством пожертвовали в сторону скорости.
школота подтянулась, не отличающая хороший, но медленный перевод от быстрого шлака.
К школоте давно не имею никакого отношения и я могу отличить нормальный перевод от шлака.
Когда команды хорошо, но медленно делали переводы я всегда говорила им спасибо и оставляла положительные комментарии на их сайтах. Когда начался конфликт с ридмангой я тоже выступила на стороне переводчиков. Но когда-те же самые команды, видя, что их проекты быстрее, но хуже делают разные любители и выкладывают на ридманге или своих сайтах, начали обливать их грязью моё мнение и позиция изменились. Когда некоторые люди из команд-переводчиков под разными никами оскорбляют, хамят и высмеивают - это говорит уже не о низком качестве перевода, а низком уровне злословящих людей. Неприятно смотреть как на той же аниманге уже принятые команды начинают откровенно стебаться над действительно качественными, многотомными переводами, хотя переводы самих этих команд значительно ниже по качеству. Если вы это не хотите видеть - это ваше право, но не надо считать его единственно верным.
Ну ок, тогда ваше мнение понятно, и я с вами не спорю, хоть и не совсем согласен. Просто я из-за приведенной выше цитаты подумал, что вы из тех "читателей", которые на каждом углу вопят, что им пофигу на качество и вообще не важно, каким языком написан перевод и какого качества сканы, лишь бы быстро было и много.
а по вашему "медленный" - это какой период времени? вы меня сейчас, возможно, будете высмеивать, но я лучше прочитаю быстрый перевод (и да, это еще вопрос насколько он не качественный), чем читать в год по главе. последнее - это уже не качественный перевод, а неизвестно что.