Пишет Гость:
23.04.2012 в 19:55


Вопрос к читателям русканлейта.
Перевод звуков в манге — для вас это важно или нет? Читаете ли вы их вообще, чтобы прочувствовать атмосферу, или пропускаете мимо глаз, не обращая внимания?

Хотелось бы услышать мнения читателей разных жанров.

URL комментария

Вопрос: Как больше нравится:
1. Оригинальные звуки стёрты и перерисованы 
47  (47.47%)
2. Оригинальные звуки не тронуты и подписаны рядом 
33  (33.33%)
3. Оригинальные звуки не тронуты и подписаны на полях 
12  (12.12%)
4. Звуки не переведены (а нафиг надо — и так всё понятно) 
7  (7.07%)
Всего:   99

@темы: сканлейтеры

Комментарии
30.05.2012 в 20:07

Конечно важно. Иногда бывают моменты, когда без перевода звука тупо не понятно о чем идет речь.
30.05.2012 в 20:08

Если какой-нибудь добрый человек скажет, как их адекватно переводить, была бы очень признательна. А то нашим переводчикам приходится каждый раз исхищряться, кто как может, а это не всегда хорошо сказывается на переводе. Далеко не у всех получается найти удачный вариант. Американцам больше везёт - у них своя комикс-индустрия развита огого, так что и прроблем с поисками своего эквивалента японскому варианту нет.
Тнм, лучше переводить. Временами это важно или как минимум дополняет картину.
30.05.2012 в 20:26

Да по смыслу их переводить, как еще? Есть таблица звуков вроде, кто-то с Аниманги составлял. На Википедии тоже было. Да и американский комикс открыть не вредно. Ихние "Бам" "Бум" "Шарах" "Быдыщ" и прч. в манге тоже применяются.
30.05.2012 в 20:32

Перевод нужен обязательно. А вот как оформить - тут уже вариации. Если перерисовано уместно, подходящим шрифтом, вписывается в картинку и передает атмосферу етс - это идеал. Но вот если неуместо и неподходящим - за такое глаз запинается. Если тайпер, или кто там это делает, не очень уверенно чувствует себя в качестве дизайнера и не слишком владеет фотошопом, или у него на каждую такую перерисовку уходит больше времени, чем на полглавы остального текста, - то что ж делать, тогда лучше аккуратно пририсовать перевод рядом с оригинальным звуком. На полях - слишком далеко, по-моему, неудобно. Только если рядом по каким-то причинам не получается, тогда можно на полях, не на постоянной основе. И надо делать так, чтобы было интуитивно понятно, что куда. Если надписей несколько, а перевод на полях, сразу появляется возможность перепутать, какой перевод к чему.
30.05.2012 в 20:38

2012-05-30 в 20:32
Гость

Перерисовка и использование шрифтов - разные вещи.
30.05.2012 в 20:42

Перерисовка и использование шрифтов - разные вещи.
Хочешь сказать, что звуки всегда именно перерисовывают - то бишь вручную, человек садится с планшетом и рисует руками эту надпись, а потом шопит ее на нужное место, предварительно зачистив старую? И готовые шрифты из наборов, подходящие по дизайну, никогда-никогда в таких случаях не используются, все только вручную? Или мы с тобой о разном?
30.05.2012 в 20:45

2012-05-30 в 20:42
Гость


Перерисовка звуков, это означает что ты садишься и на планшете рисуешь звуки. Эдитор чистит скан и поверх, на нужном месте, рисует звук, ну либо вставляет его на нужное место. Мне кажется рисовать на скане удобнее, сразу виден результат.
А оформление звуков шрифтами, это оформление звуков шрифтами, оно допустимо в большинстве случаев, потому что очень мало смелых людей умеющих рисовать звуки =)
30.05.2012 в 20:56

А оформление звуков шрифтами, это оформление звуков шрифтами, оно допустимо в большинстве случаев
Ну, в голосовалке в оп-посте нет такого разделения, там под перерисовкой подразумевается (и я это слово использовала именно в таком смысле), что старый звук стирается и на его месте делают новый, на русском соответственно. А уж как его делают, рисуют ли руками или с использованием готового шрифта, это уже детали :3
30.05.2012 в 21:11

2012-05-30 в 20:56
Гость

Ну как сказать детали :D это ппц мастерство.
Подписывать звуки тоже можно, в сейнене часто встречается, ибо бывает там вся страница чисто из звуков состоит.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии