Пишет Гость:
30.03.2014 в 10:32
Ну, раз уж сообщество оживает, поделюсь недавней болью. Тут уже был тред про этику, вот это в ту же копилку. Ужасно бесят примечания переводчиков. Раньше я думал, что это миф или что-то крайне редко встречающееся, пока не встретил на том же эдалте подряд в двух-трех-уже пяти переводах такое! Переводчики почти везде разные, мангаки и жанры тоже. Что за поветрие? Понятно, что переводчику и эдитору иногда хочется высказать свое отношение к происходящему, как-то наладить диалог с читателем, но ведь для этого есть куча других способов - отдельной страницей в конце главы типа кредита, комментариями под страницей на онлайн-читалке, да мало ли как. А когда мне постоянно приходится обращать внимание, читаю я примечание автора или дурацкую петросянную шутку от переводчика, мне хочется взять метлу и погнать ею этих переводчиков вон из профессии. Да, я из тех эгоистичных сволочей, которые смеют не хавать что дают, а требовать соблюдения минимальной этики и уважения к читателю. Потому что если что-то делаешь, то делай это хорошо или не делай никак. Да, я тоже переводчик, только не манги, поэтому про "потреблядь" - это не ко мне. И я отлично знаю, что на хороший проект всегда найдутся те, кто возьмется его переводить. Поэтому, дорогие наши переводчики, пожалуйста, если для вас желание высказать свое мнение по поводу происходящего в манге или остроумно пошутить над главным героем сильнее, чем уважение к читателю, просто не выкладывайте свои переводы в общий доступ. Делитесь ими со своими друзьями, я думаю, они оценят, а обычным читателям дайте возможность читать переводы тех, кто не засоряет мозг посторонним мусором.
Спасибо за понимание, а теперь можете бросать камни)
URL комментарияСпасибо за понимание, а теперь можете бросать камни)
Вопрос: ?
1. Меня тоже бесят комментарии переводчиков | 32 | (62.75%) | |
2. Я спокойно к ним отношусь | 13 | (25.49%) | |
3. Не обращаю на такие комментарии внимание | 3 | (5.88%) | |
4. Мне нравятся такие комментарии, они обычно/всегда в тему | 3 | (5.88%) | |
Всего: | 51 |
бесит нереально. особенно сортирные шутки не к месту.
Плюсую. Я читал нынче седзе, и там мое отп разбивает главный пейринг фандома. И комментарии переводчиков "да когда же этот персонаж свалит наконец-то" АДОВО бесили.
С многими, как я погляжу, вы работами переводческих команд знакомы.
Конечно, небыдло должно читать исключительно в оригинале или в корявом вольном переводе на английский (чем это лучше перевода на русский, интересно?), даже если они технари и языки им в принципе по жизни очень плохо даются, особенно той языковой группы, к которым относится японский.
Лучше уже хотя бы тем, что "корявый перевод на английский" не пропущен через организм рашкованского быдло-пиривотчика.
Или может вы воображаете, что рашкованские быдлы делают свои говно-пириводики с японского? Удивительная наивность.
Да, поэтому они очень часто неточные и крайне условные. От многих английских переводов плакать хочется намного сильнее, чем от русских.
Или может вы воображаете, что рашкованские быдлы делают свои говно-пириводики с японского? Удивительная наивность.
Вообще-то да. Мы переводим с японского и сканы сами делаем. И знаем немало других команд, которые переводят так же, с некоторыми даже сотрудничаем по переводам. У тебя какие-то убогие представления о ру-переводах, я бы даже сказал, быдло-представления, основанные, видимо, на онлайн-читалках онли. Ну так не пори чушь, если сам в вопросе не разбираешься.
Ах, ну да, рашкованских быдло-переводчиков так часто кормили хуйцами за фекальные пиривотики, что они нашли выход - рассказывают всем, что пириводят с японского.
От этих басенок их убогие пиривотики с английского лучше не становятся.
анон, свали в туман, а то ноут от жира вытирать приходится.
Ты слишком толст, уходи.