Пишет Гость:
30.03.2014 в 10:32


Ну, раз уж сообщество оживает, поделюсь недавней болью. Тут уже был тред про этику, вот это в ту же копилку. Ужасно бесят примечания переводчиков. Раньше я думал, что это миф или что-то крайне редко встречающееся, пока не встретил на том же эдалте подряд в двух-трех-уже пяти переводах такое! Переводчики почти везде разные, мангаки и жанры тоже. Что за поветрие? Понятно, что переводчику и эдитору иногда хочется высказать свое отношение к происходящему, как-то наладить диалог с читателем, но ведь для этого есть куча других способов - отдельной страницей в конце главы типа кредита, комментариями под страницей на онлайн-читалке, да мало ли как. А когда мне постоянно приходится обращать внимание, читаю я примечание автора или дурацкую петросянную шутку от переводчика, мне хочется взять метлу и погнать ею этих переводчиков вон из профессии. Да, я из тех эгоистичных сволочей, которые смеют не хавать что дают, а требовать соблюдения минимальной этики и уважения к читателю. Потому что если что-то делаешь, то делай это хорошо или не делай никак. Да, я тоже переводчик, только не манги, поэтому про "потреблядь" - это не ко мне. И я отлично знаю, что на хороший проект всегда найдутся те, кто возьмется его переводить. Поэтому, дорогие наши переводчики, пожалуйста, если для вас желание высказать свое мнение по поводу происходящего в манге или остроумно пошутить над главным героем сильнее, чем уважение к читателю, просто не выкладывайте свои переводы в общий доступ. Делитесь ими со своими друзьями, я думаю, они оценят, а обычным читателям дайте возможность читать переводы тех, кто не засоряет мозг посторонним мусором.
Спасибо за понимание, а теперь можете бросать камни)

URL комментария

Вопрос: ?
1. Меня тоже бесят комментарии переводчиков 
32  (62.75%)
2. Я спокойно к ним отношусь 
13  (25.49%)
3. Не обращаю на такие комментарии внимание 
3  (5.88%)
4. Мне нравятся такие комментарии, они обычно/всегда в тему 
3  (5.88%)
Всего:   51

@темы: Сканлейтеры

Комментарии
30.03.2014 в 20:01

Спасибо за понимание, а теперь можете бросать камни) я только подпишусь под каждым словом)
бесит нереально. особенно сортирные шутки не к месту.
30.03.2014 в 21:01

Да нет, шутки как раз пережить можно. Лучше даже, чтобы они были, чем их не было. А вот мнение свое переводчики/редакторы/тайперы лучше бы не высказывали, потому как это уже навязывание получается. И тем более, когда мнение это отрицательное.
30.03.2014 в 22:14

И тем более, когда мнение это отрицательное.
Плюсую. Я читал нынче седзе, и там мое отп разбивает главный пейринг фандома. И комментарии переводчиков "да когда же этот персонаж свалит наконец-то" АДОВО бесили.
30.03.2014 в 22:22

О, вспоминаю сразу Nobless. В какой-то момент бросил читать на русском, потому что сил боле не было =_=
13.04.2014 в 02:49

Положительно отношусь, поскольку пиривотики на русик читают только быдлы, а быдлы должны страдать.
13.04.2014 в 11:17

поскольку пиривотики на русик читают только быдлы, а быдлы должны страдать.
С многими, как я погляжу, вы работами переводческих команд знакомы.
13.04.2014 в 16:18

Положительно отношусь, поскольку пиривотики на русик читают только быдлы, а быдлы должны страдать.
Конечно, небыдло должно читать исключительно в оригинале или в корявом вольном переводе на английский (чем это лучше перевода на русский, интересно?), даже если они технари и языки им в принципе по жизни очень плохо даются, особенно той языковой группы, к которым относится японский.
15.04.2014 в 03:04

или в корявом вольном переводе на английский (чем это лучше перевода на русский, интересно?)

Лучше уже хотя бы тем, что "корявый перевод на английский" не пропущен через организм рашкованского быдло-пиривотчика.

Или может вы воображаете, что рашкованские быдлы делают свои говно-пириводики с японского? Удивительная наивность.
15.04.2014 в 06:54

Лучше уже хотя бы тем, что "корявый перевод на английский" не пропущен через организм рашкованского быдло-пиривотчика.
Да, поэтому они очень часто неточные и крайне условные. От многих английских переводов плакать хочется намного сильнее, чем от русских.

Или может вы воображаете, что рашкованские быдлы делают свои говно-пириводики с японского? Удивительная наивность.
Вообще-то да. Мы переводим с японского и сканы сами делаем. И знаем немало других команд, которые переводят так же, с некоторыми даже сотрудничаем по переводам. У тебя какие-то убогие представления о ру-переводах, я бы даже сказал, быдло-представления, основанные, видимо, на онлайн-читалках онли. Ну так не пори чушь, если сам в вопросе не разбираешься.
15.04.2014 в 09:51

Мы переводим с японского и сканы сами делаем.

Ах, ну да, рашкованских быдло-переводчиков так часто кормили хуйцами за фекальные пиривотики, что они нашли выход - рассказывают всем, что пириводят с японского.
От этих басенок их убогие пиривотики с английского лучше не становятся.
15.04.2014 в 10:56

Ах, ну да, рашкованских быдло-переводчиков так часто кормили хуйцами за фекальные пиривотики, что они нашли выход - рассказывают всем, что пириводят с японского. От этих басенок их убогие пиривотики с английского лучше не становятся.
анон, свали в туман, а то ноут от жира вытирать приходится.
15.04.2014 в 12:31

Ах, ну да, рашкованских быдло-переводчиков так часто кормили хуйцами за фекальные пиривотики, что они нашли выход - рассказывают всем, что пириводят с японского. От этих басенок их убогие пиривотики с английского лучше не становятся.
Ты слишком толст, уходи.
15.04.2014 в 12:34

Не знаю, станет ли лучше анону, возвещающему на корявом русском языке об ужасах российского перевода, но мы тоже переводим с японского.
15.04.2014 в 12:37

но мы тоже переводим с японского.
:friend:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail