Пишет Гость:
15.05.2011 в 22:30
Анон не понимает по каким критериям определяется, что есть говносканлейт, а что нет.
И не понимает, почему это решают команды с аниманги, а не читатели, для которых манга и переводится.
URL комментарияИ не понимает, почему это решают команды с аниманги, а не читатели, для которых манга и переводится.
Пффф... пошли им на мыло и делов то...
я знаю много анально закупоренных команд, которые специально закупориваются, чтобы не попадать ни на какие читалки.
Значит их проекты перехватят другие... делов то...
Если манга хорошая, переводчики всегда найдутся...
Далеко не все, кто работает в сканлейте, профессиональные дизайнеры-полиграфисты. Это яп нам приходится по пять лет учить, а фотошоп на первый взгляд штука простая.
А чего бы и не выложить? Мне вот нравятся, вдруг четвертый придет. Вы как будто то ли не прочли словосочетание "в первую очередь", то ли не поняли, что за первой очередью бывают и другие, просто славы хочется не так сильно, как собственно попыриться на плоды трудов.
Анону хватает пары дней, чтобы выучить новичка основам тайпа.
Сложнее всего даётся висячая пунктуация. Ну никто не понимает что это такое.
С этим даже Анон не будет спорить. Опять из-за незнания английского он их и читать будет. (Анон честно признаётся в этом)
Так я не спорю, все мы по сути новички в этом деле (за редкими исключениями), я просто объясняю, что это правило не просто так взялось, его даже профессионалов заставляют учить и применять
Для простых сканов фотошоп и правда нужен минимальный. Но, помню, когда я давно-давно редактировал сканы для нашей команды, была у нас одна манхва на бумаге отвратительного качества, к тому же, с проблемами печати (местами рисунок не весь пропечатан или рамка почти не видна не из-за нестандартного хода мангаки, а из-за плохого качества издания). Тогда достать ее в более вменяемом качестве не представлялось возможном и мне пришлось очень попотеть, чтобы выяснить, как можно привести ее в божеский вид, базовых знаний фотошопа тогда не хватило, подключал книги и уроки. Так что не всегда фотошоп - это просто.
в русском языке нет такого разнообразия звуков, как в японском. у нас нет глаголов типа "расбамбамил" "дрдрдрнул" "туктукнуло". в японском такое словообразование довольно распространено. то есть, звуков в японском больше и они имеют ольше значений.
и часто кроме как глаголом, японские звуки передать невозможно. можете посмотреть таблицу звуков.
А потом стало сильно похуй. Кто хочет качества - найдет мой перевод через анимангу, я делаю все для качества, а не для времени. Нигде ничего не хертит, перевожу себе потихоньку.
Вот таких как вы я не просто уважаю, а расцеловать готов за вашу принципиальность. Спасибо вам, что не пошли на поводу у тех, кто хочет сразу много и быстро, и плевать на качество. Не знаю, какую команду вы представляете, но все равно спасибо
Анон сторонник того, чтобы звуки нетрогать. (и уж ни в коем случае не перерисовывать)
Японский звук, это часть картинки, русский нет, поэтому портится композиция.
Анон понимает, но Анон в печали.
Вот таких как вы я не просто уважаю, а расцеловать готов за вашу принципиальность.
А вот этого Анон не понимает, в чём тут принципиальность? Нужно из принципа переводить медленно?
Анон в третий раз напоминает, что английский язык он не знает, а его работа с фотошопом не поможет перевести мангу.
Так что же Анону делать, если все будут принципиально работать медленно?
звуки - часть сюжета, их нельзя не переводить. они придают статичной картинке динамику
особенно в экшн-сценах.
Нет, нужно из принципа переводить хорошо, вы неправильно расставили ключевые слова
особенно в экшн-сценах
Но нельзя их перерисовывать ибо это издевательство над мангой не хуже, чем если делать её в пейне.
(упрямый Анон)
смотря как перерисовыать. если умеючи, то русские звуки очень гармонично сочетаются с картинкой. по мне так подписи внизу хуже.
хочется пырить японские звуки - пырьте японский оригинал.
Анону не совсем ясно, как с таким подходом перевести, ну, например ВанПис? (Анон фанат Луффи)
Или Негиму? (Анон фанат кавая)
В этих мангах глав не одна сотня.
Но всегда же найдутся фастфудеры, которые сделают это быстро. Каждому свое. Одним быстро, другим - качественно. Не вижу в этом ничего плохого.
Анон ни разу такого не видел. Русский звук всегда хуже оригинального и портит композицию задуманную автором.
хочется пырить японские звуки - пырьте японский оригинал.
Анону доставляет удовольствие читать мангу на русском (это единственный язык, который он знает), а вот звуки рассматривать, как часть кртинки.
Ну так же, как и остальное - медленно, но верно) Кто хочет поскорее узнать сюжет, тот полезет читать переводы более низкого качества, а ценители потом все равно скачают наилучший перевод. Емнип, по таком принципу переводится долгострой Берсерк, НО я могу очень сильно ошибаться, тк видел его русский перевод (к тому времени прочитав все вышедшее на английском) только один раз несколько лет назад и запомнил именно таким. Если ошибаюсь, извините, лезть проверять лень) Но тем не мене, потребитель найдется всегда, и у быстрого плохого перевода, и у медленного хорошего.
Они и спасают Анона. Поэтому он и не призывает никого к крестовому походу против них.
Анон понимает, что по другому не получится.
Поэтому Анон и считает, что плохо, что на Аниманге слишком раздувают требования к качеству.
Невозможно делать такие вот манги (как Кусок или Негима), в том качестве, которое, последнее время, требуется на Аниманге.
Раньше ей можно было доверять - все переведенное было в каталоге, и уж читатель сам решал читать ему тот или иной перевод или нет.
А теперь придется для поиска переведенной манги использовать онлайн-читалки
я так на Вельзевула случайно наткнулась, а так бы и не узнала о нем.
анон может читать как ему хоцца, но часть информации, которая заложена в звуках, может быть утеряна, если их не переводить.
Вай нот? Как показывает практика некоторых олдскульных команд, ну максимум на неделю больше потребуется для качественного перевода главы, чем фастфудерам, неужели для вас это ТАК долго? Если, конечно, над проектом работают как над основным, а не параллельно с десятью другими. Ведь онгоинги не такими большими партиями выходят, кто-то по тому, а кто-то вообще главами.
Вы не поняли Анона.
Анон имел в виду когда до онгоинга ещё не добрались и впереди несколько сотен глав, а Аннону хочется знать что происходит в онгоинге.
Вот тут то и спасают фастфудеры.
Ну, тогда да, но это все же редкий случай, обычно у нас популярные онгоинги палят где-то уже на первых томах, я уже и не вспомню такого, чтобы онгоинг ушел вперед настолько, чтобы первой команде, взявшейся за перевод, пришлось нагонять больше двадцати томов. А двадцать томов, это несколько месяцев у хорошего переводчика и от силы месяц у фастфудера, да, но ведь можно растянуть удовольствие
Реборн, Фейри, Кеничи, Негима, Внук, Торико, Ай Гир...
Ни одну из них не догнали за месяц или два...
Анон думает что да.
Реборн, Фейри, Кеничи, Негима, Внук, Торико, Ай Гир...
Не у всех было много глав.
Но в общем Анон согласен.
К сожалению ждать перевода таких проектов от олдскульных команд бесполезно. Аннон столько ждал в своё время Зельмиру, да так и не дождался.
Ни одну из них не догнали за месяц или два...
Так мы про время или про количество томов? Тот же реборн, фейри и айргир (из того, что помню) начинали, вроде как, раньше, чем вышел анлейтом двадцатый том (японский выход не отслеживаю, я на английском читаю, мне анлейт важнее). Да, это не месяц и не два, я и говорю, несколько месяцев, но это не год, как было бы, если бы спохватились томе на пятидесятом
Анон ждал Зельмиру и Найт Риотов очень, очень долго.
Хорошо потом появился фастфуд. Теперь Аннон читает онгоинг и очень доволен, так как ему эти манги нравятся.
И он ещё ждёт хороший перевод от Араи Кьюбо, но онгоинг Негимы читает в исполнении Рикудо.